高职高专学生翻译错误成因及对策分析

来源 :职业时空 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdyy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  随着我国经济的迅速发展,对外交往和交流日益频繁,翻译作为中外文化交流的桥梁,其作用显得尤为重要。翻译能力高低一定程度上决定着交流和合作的成功与否。翻译作为学生的英语基本应用能力之一,已逐渐成为英语考试的必考项目。对高职高专学生而言,翻译能力的培养也非常重要。高职高专教学以“实用为主,够用为度”,以培养学生的实际应用能力为目标,突出教材的实用性与针对性,强化技能的培养。因此,高职高专的学生不但应具有扎实的外语听、说、读和写能力,同时还要有较强的翻译能力。在高职高专的翻译教学中,笔者发现学生的翻译,特别是应用文翻译中有很多常见的错误,对其进行了调查、归纳分析,提出以下有效对策。
  
  一、高职高专学生翻译中常见的错误
  
  1.因语法误判而导致的错误。翻译离不开对句子的正确理解,理解是翻译的前提,理解必然离不开语法分析。学生的翻译常出现由于语法误判导致理解错误,从而导致译文表达错误的现象。其所犯语法错误大致包括:忽略英语的动词形态,名词单复数变化导致误译,没有厘清句子的修饰成分关系造成误译,没有搞清英语句子的变异结构而导致的误译,对英语句子的否定把握不准导致的误译等等。
  2.选择词义不准确,造成翻译的失误。有些学生没有根据词语在句子,乃至整个段落,整篇文章的语境中进行分析、确定词义,而是孤立地理解一个词,根据自己熟悉的词义来选择,甚至是望文生义,就会出现误译。
  3.因中西方文化差异而导致的误译。英汉两种语言不同,社会风土人情相异,生活习惯有差别,如果不了解这些文化上的差异,就会出现误译。有一次,翻译飞机场的说明时,有学生把rest room翻译成“休息室”,其实,这就是我们汉语中的“公共厕所”之意。这种学生因不了解文化背景而犯的错误还较多。
  4.因表达不畅而造成的误译。这位学生译文不通畅,表达拗口。这句话可译为:地球一边转动,一边穿过太空。这类因表达别扭而造成的误译是学生由于汉语表达能力差,认为翻译是句子中的各个词的意思的叠加,从而造成了因个别词义不准确,因而影响整个句子的意思。
  5.缺乏语篇意识而造成的翻译缺憾。在段落翻译中,部分学生没有篇章意识,不能站在篇章的高度,把握全篇,只见树木,不见森林,孤立地理解段落、单句甚至单词,从而破坏了篇章的有机组成。另外,学生对语篇的主要衔接手段如指代、省略、重复、连接、标点、词义、语序和韵律等了解不多,注意不够。
  6.翻译技巧掌握、使用能力较差。翻译中一些常用的方法,如:词类转译法,正反、反正表达法、增词、减词法、重复法、分句法、长句的译法等,知之甚少,不能灵活运用。
  
  二、高职高专学生出现翻译错误的原因分析
  
  1.高职高专学生普遍英语基础较差。高职高专的学生,高考分数较低,英语单科分数也较低。通过考生来源摸底,大多数学生来源于偏远的城镇。这些偏远地区教学设施的落后,英语教师力量薄弱,教学水平较低;相当一部分学生词汇量少,英语阅读面狭窄;部分学生自信心不足,学习惰性大,自主学习能力不强。进入大学这个新环境,不适应大学自主学习的方式,往往自我约束不力,不能及时完成作业,预习等。相当一部分学生只愿意坐在课堂上听老师讲,不愿意自己动手去实践。
  2.汉语底子薄。通过高职高专学生的翻译作业,反映出学生们的汉语水平亟待提高。大部分学生标点符号使用能力差,基本上是一逗到底。错别字较多,语句不连贯,译文表达段落层次混乱。许多学生的实用文格式都不是很清楚,更有甚者,一些学生连一些形容词和副词的褒贬色彩都分不清,等等。
  3.翻译教材配置目的不明确,专业方向不明确。目前,我国翻译方面的教材,大多数倾向于文学翻译,其中以四年制英语专业的学生为主要编排对象,这些教材一般编排的章节多,词汇量大,主要以翻译技巧讲解为主。多数教材译例和内容陈旧,体例单调,内容僵化。真正适合高职高专学生的专业,有利于他们就业,提高他们工作能力的翻译教材凤毛麟角。学校选用的翻译教材实用性差,影响了学生的翻译课的学习,降低了对学生的吸引力。
  4.教师的教学方法落伍和教学理念守旧,影响了高职高专学生的翻译能力的培养和提高。高职高专的翻译教师基本上没有接受过专业翻译培训,也没有系统学习过有关翻译理论,对大多数翻译的讲解是照本宣科,把翻译课讲成英汉对比课、综合英语课,学生只是学了几条短语和几种翻译技巧的范例罢了。很多翻译教师没有深刻地认识到翻译课要以学生为中心,提高学生的翻译水平和英语的实用水平,而是满堂灌,没有给学生实践的机会。
  
  三、提高高职高专学生翻译水平的对策建议
  
  1.树立以学生为中心的翻译教学模式。要改变传统的“以教师为中心”,“以教材为中心”的翻译教学模式,以学生为中心,激发学生的兴趣和增强学生的学习兴趣,激励学生进行思辨,促使学生提高自学能力。学生的动机、个性、主观能动性、思想的表达能力、个人对任务的态度等都可以影响学生学习翻译的过程。
  2.重视学生的练习。教师在教学中应系统讲授翻译理论,精讲翻译技巧,引入真情实景教学。通过讲授系统的翻译理论,可以培养学生的翻译观,提高学生的翻译意识,加强学生的文化输入能力,增强学生的跨文化意识;精讲翻译技巧可以夯实学生的翻译技能,让学生见多才能识广,才能让学生熟能生巧。技巧的讲解应采众家之长,补己之短;教师应巧妙设计和引入真情实景教学。教师可以选择一些具有真实性的任务作为学习内容,最好提供真实的或模拟真实的翻译环境。翻译的内容尽可能的广泛,瞄准人才市场需要和高职高专学生的生存需要。只有这样,才能激发起学生内心深处的学习动机。
  3.加强高职高专的翻译教材建设。翻译教材建设是高职高专学生英语实用能力和翻译能力提高的重要环节。新的翻译教材应该注重翻译技巧讲解的同时,兼顾翻译理论讲解,注重文化交流,应以文化双向交流为主线,贯穿整个教材的编排。译例的选择应该体现文化的差异,使学生学习翻译技巧的同时,深刻体会我们民族文化和西方文化的差异。新教材应该体系具有系统性,内容具有时代性,要体现高职高专翻译的特色,具有实用性。教材的分量要适合翻译课程的课时安排。教材的编撰者应该具有很强的实践性和经验,这样可以确保教材的实用性。
  4.改革高职高专翻译教材的习题编排。练习是翻译理论的实践。如果练习设计缺乏系统性、科学性、实用性,练习就和实践脱离开来,失去意义。翻译练习的系统性要求练习编排应该遵循由简到难、由词到句、由句到段、由段到篇,忌讳练习编排跳跃性太大,忽难忽易。科学性指翻译教材的编排要考虑学生的词汇量多少,学生的英语基础的强弱,还有课时量的大小,尽量将教材编排的科学合理。实用性指练习要贴近生活,让学生体会此类练习在工作中的真实性。翻译练习的参考答案应该考虑学生的译文的多样性,不要将译文设计成唯一性,从而影响学生的思维,束缚学生的表达能力。
  5.全力为学生创造丰富多彩的课外翻译活动。现在的翻译教学课时比较少,基本上是四十课时左右,有的学校更少。因此,翻译教师应该为学生提供丰富多彩的课外翻译活动,引导学生积极参加翻译实践活动,提高学生的翻译能力。课外翻译实践活动是翻译课堂的延续和扩展,如参加附近旅游景点外宾接待,义务为外宾担当导游,作购物翻译,听翻译理论、技巧讲座,参加和举行各种翻译竞赛活动等。通过丰富多彩的课外翻译活动,巩固学生的翻译知识,增加他们的锻炼实践机会,提高他们的实际应用能力和综合素质。
  (作者单位:陕西省教育学院外语系)
其他文献
中央批准长株潭地区进行“资源节约型、环境友好型”社会建设综合配套改革试验(以下简称“两型”社会建设),是湖南改革开放30年来获得的最大发展机遇。是依靠“有形之手”还是“
对于经常要对电脑中的资料进行管理和统计的朋友来说,制作文件目录是最麻烦的事了。其实,我们只要编辑一个小小的批处理文件,就能轻松地制作每个文件夹的文件目录。
目的:研究N-甲基-D-天门冬氨酸(N-methyl-D-aspamte,NMDA)在大鼠海马神经元上诱发电流的特性以及急性缺氧对大鼠海马神经元NMDA诱发电流(INMDA)的影响。方法:运用常规全细胞膜片
在新形势下,高校辅导员工作面临着新的机遇与挑战,作为高校教育工作的重要力量,高校学生辅导员的准确定位对工作具有指导性意义,本文认为高校学生辅导员是学生的健康成长和实
摘要:目前,高校学生社区党建工作的存在思想认识滞后、缺乏外部推动力、学生党员自觉投身学生社区党建的积极性不强等问题,这就要求用科学发展观创新高校学生社区党建工作,形成并发挥高校学生党员先进性的长效机制。  关键词:高校学生;社区党建工作;创新;后勤社会化    高校党建是我们党的建设中的重要组成部分,当前高等教育制度改革正在不断扩大和深化,尤其是高校后勤社会化改革,学生自主学习和生活的自由空间增大
本文通过寻找比Σ1/np敛散速率更慢的一类级数Σ1/n(lnn)p,对高斯判别法进行改进得到更加精细的判别法,同时也为寻找更加精细的判别法提供了思路。
中国模式的相关研究和报道    近几年来,关于“中国模式”或“中国经验”、“中国发展道路”的讨论受到了国外舆论界和学术界的格外关注。世界银行副行长、世界银行首席经济学家林毅夫在1994年出版的《中国的奇迹:发展战略与经济改革》一书中,从中国发展和转型的经验视角探讨了中国模式。  在这之后的2004、2005年,國内外对于中国模式的研究进入了一个高潮,一系列关于中国模式研究的文章报告和著作得以发表出