论文部分内容阅读
概念误区将政策导入歧途 在企业创业领域,英文“venture”不是“风险”之义,也不是一般意义上的“冒险”,而是特指“冒险创建企业”之义。然而,由于在传统计划经济条件下,所有的企业都只不过是国家这个大工厂的车间,连“企业”概念都没有,自然谈不上“创建企业”的观念。所以,当“venture capital”这个词于80年代初传到中国之后,我们很难从“支持创业”或“与创业相联系”的角度来认识创业投资,而仅仅是望文生义地将其理解为“风险投资”。由于高新技术产业毫无疑问地充满着风险,因此,又简单化地将其与“风险较大的高新技术研究开发”和“高新技术产
Misunderstanding of the concept of the policy astray in the field of business entrepreneurship, the English “venture” is not the “risk” of justice, nor is it a general sense of “risk”, but specifically refers to “risk creating a business”. However, since under the traditional planned economy all enterprises are no more than the workshop of a large national factory, there is no concept of “enterprise”, and the concept of “creating a business” is naturally not to be mentioned. Therefore, when the word “venture capital” came to China in the early 1980s, it is very difficult for us to recognize venture capital from the perspective of “supporting entrepreneurship” or “being connected with entrepreneurship.” It is just a literal interpretation of “ Venture Capital. ” As high-tech industries are undoubtedly full of risks, they are also simplified to “high-tech research and development with high risk” and "high-tech production