论文部分内容阅读
【摘要】歌词的翻译往往伴随着与诗歌作比较,因为歌词在形式与翻译技巧上与诗歌的翻译技巧可以互相借鉴。因此,在讨论歌词的翻译的同时,也应在充分理解其内容和音乐性的基础上对其中蕴含的与诗歌相关或相似的因素进行斟酌,本文主要是从模因理论出发,通过以切斯特曼的翻译模因理论为指导,将经典英文歌的歌词进行举例论述,从不同模因理论的阶段对歌词翻译的原则和技巧进行了讨论,力求在歌词翻译中能够完美地将歌词翻译中的诗性与许渊冲先生的诗歌翻译的三原则进行融会贯通,实现歌词翻译的诗性之美。
【关键词】模因理论;歌词翻译;诗性
【作者简介】莫凡,田翠芸,华北理工大学外国语学院。
一、引言
随着外来文化特别是西方文化的不断渗入,现如今大量英文歌曲在中国的流行,深受群众的喜爱,但是其歌词翻译却始终良莠不齐,其翻译的质量亦是惹人堪忧,有些甚至引起并造成了很多误解,使得广大听众以及中英双语学习者以及爱好者深感无助。由于歌词本身具有音乐性,再加上其从形式和内容上与诗歌相近,因此本文致力于对歌词翻译的诗性这一层面,结合切斯特曼的翻译模因理论进行诠释与研究,力求使得中西听众在对于歌词的翻译上引起共鸣并进一步为实现中外歌词翻译等文化交流形式与活动更加准确、通达的效果。
二、翻译模因理论介绍
翻译模因理论的提出者是芬兰学者切斯特曼(Chesterman),他将理查德·道金斯 (Richard Dawkins)于1976年在《自私的基因》(The Selfish Gene)提出的“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”(道金斯,1976)。
切斯特曼这种将语言学领域与翻译领域的双重跨界组合使得切斯特曼所研究的翻译模因理论更具生存力。他还提出了五种超级模因(supermemes),即:源语与目标语模因、对等模因、不可译模因、意译一直译模因、以及写作即翻译模因。(切斯特曼,1997)本文将这一理论与歌词翻译的诗性相結合,亦是想为歌词的翻译注人了新的生命。
三、歌词翻译的现状与翻译策略
歌词的翻译最早追溯到1923年《国际歌》的引入,这首歌作为无产阶级不朽的战歌,被瞿秋白先生最早由俄语转译而来,后来作为中国共产党的党歌广为国人传唱。而后,随着各种音乐软件以及网络上提供的歌词翻译水平良莠不齐,存在着保量不保质的问题,在歌词翻译领域仍没有建立起相应的翻译体系。
四、模因理论下歌词翻译的诗性
模因理论应用于翻译领域主要体现了五种超级模因形式,而对于歌词翻译这一特殊文体翻译下则要对五种超级模因进行分别考虑,首先是源语言与目的语言的模因,源语歌词与译文歌词之间的关系应该是模因复制关系,因为当原歌词被翻译成另一种语言时,在译文中便出现了复制语言与译入语言,而由于歌词翻译的诗性对其要求则显得更加清晰严谨,其译文对比如下表:
本文主要选取的是卡朋特兄妹(The Carpenters)于1973年发行选自专辑 Now
【关键词】模因理论;歌词翻译;诗性
【作者简介】莫凡,田翠芸,华北理工大学外国语学院。
一、引言
随着外来文化特别是西方文化的不断渗入,现如今大量英文歌曲在中国的流行,深受群众的喜爱,但是其歌词翻译却始终良莠不齐,其翻译的质量亦是惹人堪忧,有些甚至引起并造成了很多误解,使得广大听众以及中英双语学习者以及爱好者深感无助。由于歌词本身具有音乐性,再加上其从形式和内容上与诗歌相近,因此本文致力于对歌词翻译的诗性这一层面,结合切斯特曼的翻译模因理论进行诠释与研究,力求使得中西听众在对于歌词的翻译上引起共鸣并进一步为实现中外歌词翻译等文化交流形式与活动更加准确、通达的效果。
二、翻译模因理论介绍
翻译模因理论的提出者是芬兰学者切斯特曼(Chesterman),他将理查德·道金斯 (Richard Dawkins)于1976年在《自私的基因》(The Selfish Gene)提出的“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等文化传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的一个单位”(道金斯,1976)。
切斯特曼这种将语言学领域与翻译领域的双重跨界组合使得切斯特曼所研究的翻译模因理论更具生存力。他还提出了五种超级模因(supermemes),即:源语与目标语模因、对等模因、不可译模因、意译一直译模因、以及写作即翻译模因。(切斯特曼,1997)本文将这一理论与歌词翻译的诗性相結合,亦是想为歌词的翻译注人了新的生命。
三、歌词翻译的现状与翻译策略
歌词的翻译最早追溯到1923年《国际歌》的引入,这首歌作为无产阶级不朽的战歌,被瞿秋白先生最早由俄语转译而来,后来作为中国共产党的党歌广为国人传唱。而后,随着各种音乐软件以及网络上提供的歌词翻译水平良莠不齐,存在着保量不保质的问题,在歌词翻译领域仍没有建立起相应的翻译体系。
四、模因理论下歌词翻译的诗性
模因理论应用于翻译领域主要体现了五种超级模因形式,而对于歌词翻译这一特殊文体翻译下则要对五种超级模因进行分别考虑,首先是源语言与目的语言的模因,源语歌词与译文歌词之间的关系应该是模因复制关系,因为当原歌词被翻译成另一种语言时,在译文中便出现了复制语言与译入语言,而由于歌词翻译的诗性对其要求则显得更加清晰严谨,其译文对比如下表:
本文主要选取的是卡朋特兄妹(The Carpenters)于1973年发行选自专辑 Now