论文部分内容阅读
本文基于赵毅衡的伴随文本概念框架,通过分析新闻报道作为评论文本的标新意义,新闻报道副文本的附加意义,以及链文本的嫁接意义,讨论中国政府记者招待会口译活动在国内主流中文新闻媒体报道中的传播。研究发现:口译活动报道的生成与政治活动,尤其与中国政府“两会”密切相关,是“两会”系列报道的组成部分,具有一定的重要性;口译活动报道着眼于多元化、有故事、有温度的传播,体现了新闻传播的百姓视角;“两会”口译活动的新闻报道评论文本向前文本转化,一定程度上影响新闻媒体对其他政府记者招待会口译活动及其他政治活动、翻译活动的传播。本研究有助于丰富对政治场域口译活动以及政府记者招待会新闻传播的认识和解读。
Based on the conception of concomitant texts of Zhao Yi-Heng, this paper analyzes the significance of news reports as comment texts, the additional meaning of subtexts of news reports and the grafting significance of chain texts to discuss the interpretations of Chinese press conferences in the mainstream Chinese news media Spread in coverage. The study found that the generation and political activities of interpreting activities are closely related to the “two sessions” of the Chinese government and are part of the “two sessions” series of reports, which are of some importance. The interpretation of interpreting activities focused on diversification, There are stories and temperature spreads that reflect the people’s perspective of news dissemination. The news report commentaries of the “two sessions” interpreting activities are translated into texts that, to a certain extent, influence the news media’s interpretation of other government press conferences and other political issues Activities, the spread of translation activities. This research contributes to enriching the understanding and interpretation of the interpretation in the political arena and the press conference of the government press conference.