从审美的模糊性体验角度看杜甫七言律诗的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaolch002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】杜甫是我国古代杰出的诗人,不管是五言绝句,还是七言律诗,在世界诗坛中都有很高的地位,对西方读者而言,为了更好的理解杜甫诗歌,往往需要将杜甫诗歌翻译成英文,对此,本文从审美模糊性的角度出发,对杜甫七言律诗的翻译进行了深入分析。
  【关键词】审美模糊性 杜甫 七言律诗 翻译
  杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,有“诗圣”的美誉,至今,杜甫的诗歌流传有1500多首,杜甫的诗歌不仅是在我国文学界有很大的影响,同时也在世界文坛中有很到的地位,在杜甫的诗歌中,既有怀才不遇的悲愤,也有赞美山河的雄伟,同时杜甫的人生态度也通过诗歌展现在人们面前。
  一、审美模糊性的概述
  对于审美的模糊性,其关键在于语境,语境是理解审美模糊性的关键,语境是通过各种语言信息和体动信息,与相应的语境效果产生关联,从而帮助人们理解所要表述的内容意义。语境是一个十分复杂的动态系统,从审美模糊性的角度看,在对相关材料进行领悟时,需要保证明示推理的准确度,而这个准确度的把握则需要根据语言双方的语境重叠判断。审美模糊性体验下的杜甫诗歌翻译,是在保证诗歌原意不变的基础上,利用相同词义的英语单词来代替原有的汉语,从而让英文读者能更加深入的理解杜甫诗歌的蕴意。
  二、审美模糊性下杜甫七言律诗《登高》翻译分析
  对于杜甫诗歌的翻译,在翻译界可以说是百花齐放,各抒己见,但是在实践中,翻译出来的作品未必完全符合其理论。对于杜甫的七言律诗,不管是在字数上,还是在对仗上,都有很高的要求,由于汉字和英文字母在本质上有很大的差异,因此,在进行杜甫七言律诗翻译时,很难实现格式的对等,对此,在进行七言律诗翻译过程中,经常会采用归化的手段,在保持原有诗歌意义不变的情况下,将七言律诗翻译成相对应的英语格律诗体。下面以杜甫的《登高》为例,对其翻译进行分析。
  原文:
  风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。
  无边落木萧萧下,不尽长江衮衮来。
  万里悲秋常作客,百年多病独登台。
  艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
  译文:
  These days of autumn,the clouds
  Are high;wind rises in strength;
  Far away the cry of monkeys can
  Be hard,giving people a sorrowful
  Feeling;skimming the white sands
  And the water,waterfowl fly;failing
  Leaves rustle as they come through
  The air;the Yangzi seems endless
  With its waters rolling on incessantly;
  So many autumns have I now spent
  A companion;now do I climb high
  Above the river by myself,
  Troubles and sorrow have turned my hair
  Grey;sick and poor;I now
  Even stop drinking wine!
  1.字数。从诗歌《登高》的诗行上看,翻译后的文本明显采用了异化翻译手段,在翻译过程中,通过分行、断句等手段,使得翻译后的诗歌在每一行的长度上,保持统一,从而将诗歌《登高》原文的方块状视觉效果展现在英文读者面前,在汉语诗歌中,这种视觉效果是比较常见的,但是在英语诗歌的规律中,很少出现这种段句式的诗歌,这也表明了诗歌《登高》英语译文的异质性。在译文中,翻译者尽可能的将诗歌每句长度、单词数保持在可控制的变动范围内。尽管如此,但是还可以看出,诗歌《登高》在翻译后,格律诗的每句字数统一物质仍然难以保存下来,对此,翻译者通过对译文的每句长度进行规划、断句,从而尽量使得译文的视觉效果和原文的视觉效果接近。需要注意的是,该译文的断句方法虽然从视觉上看和原文比较相似,但是会出现一些不当的断句,这就会对英文读者理解原文语义造成一定的困难。同时在七言律诗中,并没有这种断句形式,因此,该译本包含着独特的“异质性”,可以说是杜甫诗歌《登高》的异域风情。
  2.对仗。对于诗歌《登高》,可以说是诗圣杜甫作品最为广泛流传的作品之一,其主要原因就在于《登高》的格律非常精美,一般情况下,普通的律诗只有在中间的两联使用对仗手法,但是在诗歌《登高》中,全文都采用了对仗的手法,诗歌十分工整,但是在英语翻译过程中,很难实现对仗,特别是在平仄这点上。有的学者提出,在进行诗歌翻译时,为了保持原有诗歌的形式美,可以在翻译过程中,保持原有诗歌的对仗形式,尽管如此,在实际翻译过程中,还是难以实现,翻译者在翻译过程中,虽然可以采用异化这一策略,但实际中可行度并不是很高,因此,在诗歌《登高》翻译中,放弃了诗歌的对仗这一要求。就目前而言,在诗歌翻译中,要想实现对仗可以说是“可遇而不可求”,翻译者只有可能神来一笔想到如何实现译文的对仗。
  三、总结
  在翻译过程中,根据审美模糊性理论,翻译者可以根据原文作者的语言信息,明示推理,根据自己的知识及翻译者理解原文所形成的语境,使用目标语言将其描述出来。对于杜甫七言律诗的翻译,要在保持原有意义的基础上,尽可能的实现行句统一和对仗,从而将中国诗歌之美展现在英语读者面前。
  参考文献:
  [1]何慧珍,卿倩.从审美模糊性的角度看中国古诗的英译——以杜甫的《秋兴八首》为例[J].英语广场:学术研究,2014(05): 61-62.
  [2]李气纠,李世琴.古典诗歌翻译的审美再现——以杜甫《登高》的英译分析为例[J].湘南学院学报,2009,30(04):31-35.
其他文献
【摘要】创造性叛逆,包括创造性与叛逆性,是一个和谐的有机体。从创造性翻译和叛逆性翻译两部分对林语堂译苏轼词分析,探讨创造新叛逆在中国古典诗词翻译中的指导意义。  【关键词】创造性叛逆 林语堂 苏轼词 翻译  一、创造性叛逆  “创造性叛逆”这一概念是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文学社会学》中首次提出的。他指出“翻译总是一种创造性叛逆”,说翻译是背叛
随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。笔者着重研究了英汉字幕翻译
期刊
在社会主义市场经济体制下,在清单计价模式必将替代定额计价模式的今天,建设工程定额是否有必要存在,成为广泛讨论的话题.文章从建设工程定额的特点、弊端和存在必要性三方面
【摘要】商务谈判是多元化的活动,是将政治、经济、社交、心理以及法律等知识相融合的活动,需要涉外谈判人员具有一定的谈判技巧、能够使用科学的语用策略,保证商务谈判的成功。本文就商务英语谈判中的语用策略进行分析和研究。  【关键词】商务英语谈判 语用策略  国际贸易中,商务谈判是企业间商务交往的重要途径,商务谈判能否顺利推进将直接关系到交易的顺利完成。其实商务谈判并不是人们单纯认为的讲话,懂一些谈判技巧
【摘要】翻译是把一种言语产物改变为另一种语言产物的过程。基于翻译行业的现状,本文主要阐明实践在翻译中的重要作用以及此次同声传译模拟训练创业的相关总结。  【关键词】实践 实践对翻译的重要作用  一、翻译行业的现状  都说英语专业已经成为近几年来的红牌专业,就业情况极其不乐观。导致这一现象的原因主要有两点:一是外在原因,近几年来英语类专业招生过热,英语类毕业生总体上已出现供过于求的局面。二是内在原因
【摘要】随着世界经济格局的变化,中西方国际文化交流的不断深入,英语翻译已经成为了文化交流沟通的途径之一。本文对于功能翻译理论下的英语翻译技巧进行分析,详细探讨了英语翻译工作中的方法构建问题,供相关专业人士参考借鉴。  【关键词】英语 翻译 功能翻译 理论  各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗
互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是
诗词话潮汐rn江南好,风景旧曾谙.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.能不忆江南?
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。  【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点  一、工程项目口译的特征和