论实践对翻译的作用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanhui516
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是把一种言语产物改变为另一种语言产物的过程。基于翻译行业的现状,本文主要阐明实践在翻译中的重要作用以及此次同声传译模拟训练创业的相关总结。
  【关键词】实践 实践对翻译的重要作用
  一、翻译行业的现状
  都说英语专业已经成为近几年来的红牌专业,就业情况极其不乐观。导致这一现象的原因主要有两点:一是外在原因,近几年来英语类专业招生过热,英语类毕业生总体上已出现供过于求的局面。二是内在原因,大多数的英语专业的学生自身不具备足够的语言素质,种种原因导致英语专业就业出现了“锥子”型趋势,即低水平人群爆满,而精英人群少之又少。据资料显示,我国目前约有3亿人在学英语,可实际应用水平到底如何呢?据国家外文局调查,目前我国从事同声传译和书面翻译的高端外语人才依然严重缺乏,能够胜任英汉互译的高质量人才缺口高达90%。然而,在经济全球化趋势的引领下,英语学习的重要性毋庸置疑。在世界性国际会议中英语翻译显得尤为重要。可以说,一场会议成不成功,很大程度上取决于翻译人员的翻译质量是否能达到与会双方的预期效果。
  二、实践的重要性
  人的认识从实践中产生,又为实践服务,随着实践发展,并受实践检验。达芬奇曾说过,“科学是将领,实践是士兵”。没有实践,懂得再多的道理,也只不过是纸上谈兵罢了。缺乏实践的认识是不可信的。像亚里士多德凭借自己渊博的知识作出了并不符合逻辑的推理,认为重的物体比轻的物体自由落体速度快,这就是没有通过实践得到的认识,而最终被伽利略的比萨斜塔实验推翻。
  实践是我们人类认识和改造世界必不可少的,自从人类产生开始,始终没有停止过实践。它为我们认识和改造世界提供了客观的可能性。我们在不断地实践中,产生了对社会对世界的新认识。实践发生在我们生活的方方面面。离开实践的社会将停止前进的步伐。因此,为了更好的适应社会的发展,应积极投身发到社会实践当中去,在实践中提升认识能力,在实践中谋求长远发展。
  三、实践对翻译的重要作用
  根据语言学家对翻译的界定,翻译不仅仅是一片段语言文本或一段讲话向另一种语言文本或另一种语言的转化。在翻译中,被翻译的语言称为源语言,翻译后的语言称为目标语。源语言和目标语只有在某些少数情况下才是完全相等或几乎相等的。而翻译讲究“信”,“达”,“雅”。即不仅要翻译忠实原文,更追求在语言的转化中能够使目标语雅致。不能简单地“对号入座”,要多层次、多角度地构思。这个过程从逻辑上可以的分为两个阶段:首先,你必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两都要求对语言语义学的知识以及对语言使用者文化的了解。因此,要通过实践多加练习,多体味不用文化的表达差异,多积累相应文化的表达习惯。
  实践对于翻译有着重要作用。举例子来说,中国人说话比较直接,而西方人说话比较委婉。同样的一个意思,我们中国人会说“我感觉身体好极了”,而西方人则用否定句来回答“I couldn’t feel better”;我们会说“他想和你尽快见面”,西方人会说“He can’t see you quick enough”。所以说,只有在实践中多多磨练,多多积累,才能把理论知识熟练应用,才能真切体验语言转化中的魅力。笔译如此,口译则更需要实践练习,要成为一名出色的口译员,则更需要长期的实践练习。
  四、总结
  从近十年毕业生的工作情况反馈来看,大多数学生在公司中从事着口译方面的任务,但是普遍存在专业理论知识储备与实际工作需求有着明显脱节的现象和综合能力不强的问题。如:英语语言功底不扎实,文化背景知识欠缺,跨文化交际存在一定的障碍等等,使其无法在工作中发挥他们的语言优势,所以英语专业的学生如何使自己成为真正的应用人才,是我们学生在未来的职场中成败的关键。在实践中发现问题、解决问题、从问题中积累经验。
  很多高校多年来一直坚持理论与实践结合,在实践中注重学生各方面素质的提高和实践能力的培养,充实了教学内容,丰富了教学氛围,拓宽了社会视野,掌握了技术技能,同时也缩短了理论与实践脱离的距离。因此,在一定程度上帮助英语类专业学生拓宽了就业的渠道。从社会角度来说,我们在实践中获得了经验,提升了能力,我们也要为社会作出自己的贡献。
  鉴于社会对翻译人才需求的诸多特点,翻译人才能力主要表现在职业素养方面,专业背景方面和实践技能方面。因此,我们拟通过会议同传模拟实战训练,探索有职场实践的新路,满足社会对高级英语应用人才的需求。本项目研究内容主要包括会议翻译人才职业素养方面,会议翻译技巧方面和翻译实践运用方面的研究。根据社会对于翻译人才需求的诸多特点,项目全部采用多媒体翻译设备,使用语音教室互动完成。除巩固交替传译外,还引进同声传译的各种方法,如:快速反应、跟述、复述、归纳、划线阅读、视译等。起步阶段由教师具体传授各种训练方法及其要领,之后进行各类同声传译的模拟训练,同时对于实践环节的过程进行录音记录分析,进一步调整自身能力以达到会议翻译人才的各种需求。
  本创新项目的实战模拟的训练,我们的语言水平、运用能力、思维反应都有了较大的进步,为我们以后的就业奠定基础。另外,通过实战的训练可以帮助我们去熟悉会议翻译流程及使我们面向社会的时候拓宽了就业方向,也为我们创业提供了新的选择。同时,为我们适应此类工作岗位积累了丰富的实践经验,对于翻译人才培养模式的构建调整也有重要的参考价值。
  参考文献:
  [1]白莹.市场需求视域下应用型翻译人才培养模式要论.
其他文献
【摘要】动物的不同行为特征,可以类比至人类行为特征。文化环境的不同,动物词汇的应用会在不同语境下显示出很强的差异性,在差异性对比中,分析动物词汇的认知机制以及文化背景,可以促进语言和文化的进一步发展。  【关键词】动物词汇 隐喻性 文化  一、引言  动物作为人类的伙伴,行为上具有很强的类似关联性。将基于类似形体特点、行为特点,将动物的某些属性,用来描述人类类似的行为,这种过程是动物词汇的应用。在
大学问家一般都很谦虚.牛顿就曾把自己说成是一个在海滩上拾贝壳的小男孩,还讲过一句名言:“我之所以比别人看得更远,那是因为我站在巨人的肩膀上.”科学技术总是在不断地继
【Abstract】Different cultures generate different modes of thinking, which can lead to the differences in the process of social communication, namely, in people’ behaviors and verbal and non-verbal comm
期刊
【摘要】介词是虚词,在句中一般不能单独用作句子成分,但其含义的灵活性,对于连接句子中的词具有重要的作用,因而是一种比较特殊的功能词。此外,由于英汉两种语言在结构和语言形式上存在不同,介词的性质和用法也就不同,因而翻译中介词的译法对于原语的表达和语意的实现都具有十分重要的意义。  【关键词】介词 词性转换 翻译  介词(preposition/prep.)又叫前置词,一般用于名词或代词前,表示该词与
随着全球化的发展,同声传译显得愈发重要,本课题主要研究同声传译的方法以及介绍相关原则,并在以模拟训练为基础上的实践训练,进一步阐述同声传译的技巧与技能。
【摘要】创造性叛逆,包括创造性与叛逆性,是一个和谐的有机体。从创造性翻译和叛逆性翻译两部分对林语堂译苏轼词分析,探讨创造新叛逆在中国古典诗词翻译中的指导意义。  【关键词】创造性叛逆 林语堂 苏轼词 翻译  一、创造性叛逆  “创造性叛逆”这一概念是法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)于 1987 年在《文学社会学》中首次提出的。他指出“翻译总是一种创造性叛逆”,说翻译是背叛
随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。笔者着重研究了英汉字幕翻译
期刊
在社会主义市场经济体制下,在清单计价模式必将替代定额计价模式的今天,建设工程定额是否有必要存在,成为广泛讨论的话题.文章从建设工程定额的特点、弊端和存在必要性三方面
【摘要】商务谈判是多元化的活动,是将政治、经济、社交、心理以及法律等知识相融合的活动,需要涉外谈判人员具有一定的谈判技巧、能够使用科学的语用策略,保证商务谈判的成功。本文就商务英语谈判中的语用策略进行分析和研究。  【关键词】商务英语谈判 语用策略  国际贸易中,商务谈判是企业间商务交往的重要途径,商务谈判能否顺利推进将直接关系到交易的顺利完成。其实商务谈判并不是人们单纯认为的讲话,懂一些谈判技巧