《昙り日の塔》选译

来源 :日语学习与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:star33333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[作者寄语]记得约莫十年前《日语学习与研究》创刊之后,我怀着跃跃欲试的心情,写了一篇题为“和歌汉译要有独特的形式美”的短文投寄编辑部转请李芒先生指教。时隔数月,不见回音,便以为是“小人物的文章登不得大雅之堂”,不怀好意地向编辑部写信索取原稿。真想不到,回信的竟是主编宋文军先生。他在信中非常歉意地告诉我,拙稿已决定刊于1981年第1期。这一消息,使我狂喜,又使我内疚。拙文发表后,产生了意想不到的效果——引起中日学者关于和歌汉译的一场“赞否”之争。从此,我也就跨进了“日汉翻译理论与实践”、“日本诗歌研究与文学翻译”之门。八九年来,我先后在《日语学习与研究》上发表论文和文学译注作品十余篇,并出版了几个专著和译著的薄本。回想起来,我能取得这些成绩,实在应该感谢各位编辑先生特别是宋文军老师的栽培。所以,我总是把《日语学习与研究》比作我成长的摇篮,万般珍惜,铭记于内。如今,《日语学习与研究》迎来创刊十周年。借此机会,我奉献了这篇涉及到和歌汉译问题的小文,再次用实际译作来证明我的一点拙见。这篇小文,既是我对她的虔诚的祝贺,也是我寄给同行先生们的一份答卷。 [Written by the author] I remember about 10 years ago, “Japanese language learning and research” after the start, I am eager to try to write an article entitled “Hanzong Chinese translation must have a unique form of beauty,” the text submitted to the editorial department transfer Mr. Li Man advice. A few months later, no reply, they thought it was “a small article of the article can not be tolerant”, inadvertently write to the editorial department for the original manuscript. Really unexpected, the reply was actually edited Song Weijun. He told me very apologetically in the letter that Zhuo draft has been published in the first issue of 1981. The news made me ecstasy and made me guilty again. After the publication of Zhuo Wen, it had an unexpected effect - causing a “yes” dispute between Chinese and Japanese scholars on the translation of songs into Chinese. Since then, I have also entered the “Japanese-Chinese translation theory and practice”, “Japanese poetry research and literary translation” of the door. In the past 89 years, I published more than 10 articles and literary translation works in Japanese Learning and Research and published several monographs and translated books. In retrospect, I can achieve these achievements. I really should like to thank all the editors, especially Song Wenjun, for their cultivation. Therefore, I always compare “study and study of Japanese” as the cradle of my growth, and treasure it all the time, bearing in mind. Today, “Japanese learning and research” ushered in the tenth anniversary of founding. I would like to take this opportunity to dedicate this short essay on the translation of Chinese songs and to prove my humble opinion again with the actual translation. This essay is not only my devout congratulation on her, but also a questionnaire sent to my fellow travelers.
其他文献
目标处于机动多模型运动情况的定位跟踪时,单模型跟踪算法由于其跟踪目标模型的单一化,不能保证定位精度。采用交互式多模型卡尔曼滤波(IMM-KF)可以有效的解决目标模型之间的
在旧社会,我们贫下中农在政治、经济、文化生活等方面都受着三座大山的残酷压迫和剥削。劳动人民一年苦到头,结果是把那些地主、资本家养得肥头大耳,拿着皮鞭、枪杆子来压迫
<正> 一、概况: 1、教学对象: 根据国家教委的指示和学校的要求,我们在机械工程系三个班级进行了《新概念英语》的教学试点工作。 为了便于组织教学,确保教学质量,按照因材施
<正> 1888年的一个傍晚,奥地利植物学家莱尼茨尔还在实验室忙个不停。他在研究类固醇的植物生理作用时,需测定刚制成的苯甲酸胆固醇的成分。当他加热这种结晶体时,奇怪的事情
“第二届全国声学学术会议”于1979年5月5日至10日在北京科学会堂召开.参加会议的203名代表,来自全国各地区科研、生产、教育等97个单位.京区声学科技人员有近千人次,参加了
陈素华同志是1964年,从成都气象学校毕业,分配到商洛地区气象台的报务员。十四年来她安心秦岭山区,热爱气象工作。她干一行,爱一行;干一行,专一行。她对工作认真负责,踏踏实
利用赝势价轨道从头计算方法研究了C_2H_2与HCl形成的氢键络合物,根据能量梯度法优化得到了络合物的平衡几何构型,证实此络合物为T型。HCl中的H原子与C_2H_2中的叁键中点相距
一、爆炸装置的制作1.取出电子打火机里的电子打火器。选一根长约30—40cm的单芯导线,(型号与电子打火器上的单芯导线相同。)与电子火器上的单芯导线相连接,接头处缠上绝缘胶布。
薄层色谱用于分离痕量金属比纸色谱所需的展开时间更短,尤其是圆形薄层色谱,具有快速、简便、灵敏度高对设备要求低的优点。本实验通过对用圆形薄层色谱法分离铜、镍的实验
为更好的管理和控制交通,提高控制效果,降低交通事故,文章以各交通控制方式下的交通事故发生率、死亡人数和受伤人数及其经济损失分布为基础,对比分析各交通控制方式的优劣,