论文部分内容阅读
[作者寄语]记得约莫十年前《日语学习与研究》创刊之后,我怀着跃跃欲试的心情,写了一篇题为“和歌汉译要有独特的形式美”的短文投寄编辑部转请李芒先生指教。时隔数月,不见回音,便以为是“小人物的文章登不得大雅之堂”,不怀好意地向编辑部写信索取原稿。真想不到,回信的竟是主编宋文军先生。他在信中非常歉意地告诉我,拙稿已决定刊于1981年第1期。这一消息,使我狂喜,又使我内疚。拙文发表后,产生了意想不到的效果——引起中日学者关于和歌汉译的一场“赞否”之争。从此,我也就跨进了“日汉翻译理论与实践”、“日本诗歌研究与文学翻译”之门。八九年来,我先后在《日语学习与研究》上发表论文和文学译注作品十余篇,并出版了几个专著和译著的薄本。回想起来,我能取得这些成绩,实在应该感谢各位编辑先生特别是宋文军老师的栽培。所以,我总是把《日语学习与研究》比作我成长的摇篮,万般珍惜,铭记于内。如今,《日语学习与研究》迎来创刊十周年。借此机会,我奉献了这篇涉及到和歌汉译问题的小文,再次用实际译作来证明我的一点拙见。这篇小文,既是我对她的虔诚的祝贺,也是我寄给同行先生们的一份答卷。
[Written by the author] I remember about 10 years ago, “Japanese language learning and research” after the start, I am eager to try to write an article entitled “Hanzong Chinese translation must have a unique form of beauty,” the text submitted to the editorial department transfer Mr. Li Man advice. A few months later, no reply, they thought it was “a small article of the article can not be tolerant”, inadvertently write to the editorial department for the original manuscript. Really unexpected, the reply was actually edited Song Weijun. He told me very apologetically in the letter that Zhuo draft has been published in the first issue of 1981. The news made me ecstasy and made me guilty again. After the publication of Zhuo Wen, it had an unexpected effect - causing a “yes” dispute between Chinese and Japanese scholars on the translation of songs into Chinese. Since then, I have also entered the “Japanese-Chinese translation theory and practice”, “Japanese poetry research and literary translation” of the door. In the past 89 years, I published more than 10 articles and literary translation works in Japanese Learning and Research and published several monographs and translated books. In retrospect, I can achieve these achievements. I really should like to thank all the editors, especially Song Wenjun, for their cultivation. Therefore, I always compare “study and study of Japanese” as the cradle of my growth, and treasure it all the time, bearing in mind. Today, “Japanese learning and research” ushered in the tenth anniversary of founding. I would like to take this opportunity to dedicate this short essay on the translation of Chinese songs and to prove my humble opinion again with the actual translation. This essay is not only my devout congratulation on her, but also a questionnaire sent to my fellow travelers.