论文部分内容阅读
《黄帝内经》的文化价值与博大精深的医理影响深远,绵延至今。随着跨文化交际的深入,翻译研究已逐渐从纯语言角度转向文化角度。准确翻译传播《黄帝内经》的文化信息,译者可从语言形式入手,从历史客观出发,正确解读原语文化的内在含义,结合文化与翻译的内在联系和客观规律,采用直译、加注、释义、整合等翻译策略,再现原语文化内涵,丰富译语文化,实现文化交流。
The cultural value of the Yellow Emperor’s Canon of Internal Medicine and its extensive and profound medical treatment have far-reaching impact. With the deepening of intercultural communication, translation studies have gradually shifted from a pure language perspective to a cultural perspective. Accurately translating and disseminating the cultural information of Huangdi Neijing, the translator can start from the linguistic form, correctly interpret the intrinsic meaning of the primitive culture from the historical objective and objective, combine the internal relations and objective laws of culture and translation, Interpretation, integration and other translation strategies, to reproduce the original cultural connotation, enrich the target language culture, to achieve cultural exchange.