论文部分内容阅读
自从人类社会产生私有制和公共权力以来,贪污贿赂等腐败现象就成为一大痼疾。它侵害公共利益,腐蚀国家肌体,有着极大的危害性。 “贪者,祸之根也。惩则兴,容则亡。”因而,把贪污等腐败现象作为重罪进行惩罚,成为古今中外的通行做法。然则,时至今日,贪污等腐败现象不仅屡禁不绝,且有愈演愈烈之势。笔者认为,造成此恶果的一个很重要的原因,就是群众参与的程度不够。腐败作为文明社会的公害,仅靠专职机关的惩治是不够的。群众的广泛参与,向腐败开战的社会大气候,是反腐斗争取得胜利的重要保证。 群众参与反腐工作是由我们国家性质决定的。我国是以工人阶级为领导的、以工农联盟为基础的、人民民主专政的社会主义国家。人民群众作为国家的主人,积极参与反腐斗争,发挥其主人翁地位的作用,是他们的权利和义务,是社会主义民主在反腐斗争中的具体体现,也是宪法规定的建设高度民主的国家任务所要
Corruption, corruption and bribery have become a major cause of illness since human beings have created private ownership and public power. It infringes the public interest and erodes the body of the country and is extremely harmful. “The cruel root, the root of evil, the punishment, the capacity of death.” Therefore, corruption as a felony and other corrupt punishments has become a common practice at home and abroad. However, up to now, corruption and other corrupt phenomena have not only been repeatedly banned, but also intensified. The author believes that one of the most important causes of this evil result is that the level of mass participation is not sufficient. As a public nuisance to civilized society, corruption alone is not enough for the punishment of a specialized organ. The extensive participation of the masses and the social climate of war with corruption are important guarantees for the victory of the anti-corruption struggle. The mass participation in anti-corruption work is determined by the nature of our country. Our country is a socialist country led by the working class and based on the alliance of workers and peasants and under the people’s democratic dictatorship. As the masters of the country, the people and the masses are actively participating in the fight against corruption and giving full play to their role as masters of their own rights and obligations. They are the concrete manifestations of socialist democracy in the fight against corruption and also the necessary tasks for the building of a highly democratic nation as prescribed by the Constitution