论《易经》闵福德译本的“厚翻译”策略

来源 :名作欣赏·评论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangliu2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 2014年出版的《易经》英译本是翻译家闵福德的又一力作,获得了学界的高度认可。闵福德在译本中采用了“厚翻译”策略,通过长篇序言、附录、索引、文内注释、显化翻译等深度语境化的方式,将读者置于丰富的中国文化和语言环境中,增进了他们对《易经》言辞及其文化内蕴的理解。“厚翻译”策略在典籍翻译和弥补文化差异上有着重要意义。
  关键词:《易经》 闵福德 翻译 厚翻译
  一、引言
  《易经》是中华文化的精髓,蕴含着历代圣贤对万千事物变化规律的解读。自17世纪以来,出于传教、学习研究或传播中华文化的目的,西方传教士、汉学家和本土学者开始关注并译介这部渊深邃古的经典巨著。从英国圣公会传教士麦格基(Rev. Canon McClatchie, 1813—1885)的首例英译本问世以来,理雅各(James Legge,1815—1897)、韦利(Arthur Waley,1889—1966)、卫礼贤/贝恩斯(Richard Wilhelm, 1873—1930/Cary F. Baynes 1883—1977)、汪榕培(1942—2017)、夏含夷(Edward L. Shaughnessy,1952— )等人的译作也颇具代表性,为《易经》英译贡献了重要力量。2014年闵福德《易经》英译本一面世即受到学界高度赞扬和肯定,其充分发挥译者主体性的“厚翻译”策略为其译作增色不少。探讨“厚翻译”策略有助于丰富中华典籍英译的方法,助力中华文化在世界的传播。
  二、厚翻译策略
  “厚翻译”(Thick Translation)这一概念源于英国哲学家吉尔伯特·莱尔(Gilbert Ryle, 1900—1976)提出的“深度描写”(Thick Description),后被用于文化人类学的研究中。基于此理论,美国哈佛大学非美文学研究中心教授阿皮亚(Kwane Anthony Appiah)于1993年在《卡拉萝》(Callaloo)杂志上发表了一篇名为“Thick Translation”的文章,具体阐述其在翻译非洲加纳谚语时,为了弥补将加纳方言翻译成英文时造成的文化损失,在译文中添加了注释和伴随注解, 将译文文本置于丰富的文化和语言环境中。阿皮亚不再把翻译看作是用一种语言准确再现另一种语言的过程,而是一种跨文化的信息传递。人们在相同的文化背景下,语言习惯近似,在信息传递中对于同一话语的意图和含义有相同或相似的理解,然而在不同文化背景下的话语交流中,精确的字面翻译不能完全准确地传递原文的观点和意图,进而导致译语读者对原文中某些文化要素产生错误的理解。阿皮亚所采用的“厚翻译”策略可以通过增量文本将译文读者置于构建的文化语境中,加深其对源语文化的关注和兴趣,使其更好地接受和尊重源语文化,从而消除文化误解,实现文化交流。
  “厚翻译”又称为深度翻译、丰厚翻译或增量翻译,核心含义为“深度语境化”(thick contextualization),其表现形式为:序言、按语、附笔、文内释义、文外说明、脚注、尾注等,其目的是为读者提供理解原文所需的足够背景知识信息,便于读者理解和鉴赏。“厚翻译”通过一系列增量信息使译文读者处于文本和社会存在之间的相互作用中,进行文本的阅读、理解和阐释。
  三、翻译家闵福德及其“厚翻译”策略
  闵福德(John Minford,1946— )是当代著名的翻译家和汉学家。自1979以来翻译并出版了《鹿鼎记》《道德经》《聊斋志异》《孙子兵法》等多部中国文学和文化著作,作品跨时近三千年,语言从文言到白话,体裁形式多样,称得上是当代最多产、最负盛名的译者之一。闵氏于1966年进入英国牛津大学中文系学习,师从知名翻译家、汉学家和红学家霍克斯(David Hawkes,1923—2009)。自20世纪70年代起,既是师徒又是翁婿的二人共同谱写了一段合译中国古典名著《红楼梦》的佳话。1977年闵福德赴澳大利亚国立大学攻读博士学位,拜于华裔汉学家柳存仁(Liu Ts’un-yan, 1917—2009)门下,1980年完成其博士论文《〈红楼梦〉后四十回探》(The Last Chapters of The Story of the Stone)。毕业后,闵福德来到中国,就职于天津外国语学院,后辗转香港,任香港中文大学翻译研究中心主任,现为澳大利亚国立大学荣休教授。1982年企鹅出版社出版了闵福德与霍克斯合译的《红楼梦》,这让闵福德在国际翻译界和汉学界声名鹊起。正因为闵氏的汉学学习和工作經历以及其在中国文学和文化英译上取得的瞩目成就,2002年他收到企鹅出版社翻译《易经》的邀约,历时十二载于2012年终将 《易经》英译本付梓。澳大利亚“卓越翻译奖”评审委员会专家称其译作为“具有决定意义的译本”:“闵福德在翻译中采用了富有思想性、尊重原著的、灵活的翻译方法,将一个意义重大的新的翻译文本贡献给了世界文学”。
  《易经》乃“群经之首,大道之源”,蕴含着光辉的哲理和文化内蕴,被称为中华民族不竭的智慧之源。然而,由于其言辞太过深奥,读者往往需要大量阅读附加的阐释性文本才能理解其深邃的哲学义理和文化内蕴。闵福德将译本的目标读者定为“非专业人士”的普通读者,他们对中华文化知之甚少,因此闵氏在其译本中增添了许多原文不曾有的信息,供读者参阅。例如介绍翻译方法、译文体例、参考文献等内容的长篇序言和导论;对《易经》中涉及中华传统文化概念的阐释性词汇表和附录;解释《易传》的注释和自己对《易经》中蕴含哲理进行评论的随文注疏。这种使用增量文本的“厚翻译”策略,极大地扫清了读者,特别是中华传统文化的初学者在阅读如“天书”般《易经》时的障碍,将《易经》中的文化信息准确再现,从而增进了西方读者对《易经》的理解和接受。闵福德作为汉学家孜孜不倦投身中国经典著作的英译事业中,其在翻译过程中自觉或不自觉使用“厚翻译”的翻译方法值得深入研究。
其他文献
摘 要:鲁迅在其短篇小说《祝福》中,塑造了祥林嫂这一典型的悲剧女性形象,其人生悲剧的成因具有多面性和复杂性。从悲剧成因的角度展开分析,祥林嫂对自我的追求也是她内心痛苦乃至放弃生命的重要原因。本文将从祥林嫂内心的自我追求展开分析,对祥林嫂的人物形象进行新的解读。  关键词:祥林嫂 人物形象 悲剧成因 自我追求  《祝福》是鲁迅先生写于1924年的短篇小说,最初发表在《东方杂志》,后被收录于小说集《彷
【考点阐释】   最新《语文课程标准》中规定,中考试题不应考查学生对语法概念、定义的识记,但可以考查运用语法知识解决实际语言运用问题的能力。近几年的中考语法考查呈现出新的特点,多以动态的、应用的形式设题,常以选择的题型考查,知识点包括词性、短语结构、句子成分、复句类型及其结构关系等。 【复习指导】   1.词类:有实词与虚词两大类。实词:表示实在的意义,能够作短语或句子的成分能够独立成句。虚
当代中国通俗文学正以新的形式展示着新的面貌,成为当代中国文学的阅读热点。面临难以计数的通俗文学作品和如此红火的阅读市场,人们必然会思考:通俗文学作品究竟有没有价值,通俗文学作品究竟有没有经典。因此,通俗文学作品的阅读与指引、经典化的辨析与评价,就成为文学评论所要解决的问题。本期推出的五篇文章涉及科幻小说、悬疑小说、、公安法制小说、武侠小说四种中国当代通俗文学类型,评析了五位作家的五篇作品,其目的就
摘 要: 在明清易代前后,梅村体歌行中出现了诸多书写宫廷女性的叙事长篇,其中公主题材的书写颇为独特。一方面,吴伟业通过公主群像的构塑呈现及夫妻互文的史事敷陈,展现了鼎革巨变的兴亡长卷,揭示了两性共通的易代之感。另一方面,他通过宫廷女性关涉的历史场域达成了以帝王家事写帝国沦亡的隐喻建构,突破了前代对于公主题材“和亲”为主的母题写作,将咏史叙事拉入了易代隐喻的维度。对于前者,吴伟业是将家族内的代际关系
摘要:张翎小说《劳燕》的故事发生在抗战时期,小说主人公姚归燕遭受的苦难不仅仅来源于战争,更多的来源于被战争剥夺了人性的黑暗兽性,具体分析来看,这是一种战争导致的群体现象。令人震撼的是,姚归燕没有向时代和命运强加给她的苦难屈服,而是用充满人性光辉的方式,积极接受来自外界的危机干预,同时不忘进行个人危机干预,在拯救他人之余最终完成了自我救赎。  关键词:战争群体 现象 个体危机干预 救赎  张翎长篇小
摘 要:绘本《积木小屋》描绘的是一个有关回忆的故事。在海边的世界,老爷爷生活在积木似的小屋里。海水逐渐上涨,小屋逐渐升高。这样一个游戏式的房屋的存在,见证了人生的多重主题意义——孤单与富有、生命与记忆、冷清与温暖。作品游戏式外表很好地联系了儿童世界和成人世界,是一部可以使儿童和成人共同欣赏和理解的优秀范本。  关键词:《积木小屋》 孤单与富有 生命与记忆 冷清与温暖  绘本《积木小屋》以平静的口吻
摘要:自乐府民歌《木兰辞》起,木兰这一人物形象便不断出现在中外文学作品中,徐渭的《雌木兰替父从军》与汤亭亭的《女勇士》是其中的代表作。本文通过对不同时代、不同国家、不同性别的两位作者塑造的木兰形象进行比较分析,挖掘其背后深层的文化、心理蕴含。  关键词:木兰形象中西文化精英话语底层声音  自乐府民歌《木兰辞》起,木兰形象便不断演变,以各种形态出现在中外文学作品中,至今已有千年历史。其中,明朝文人徐
摘 要: 河津方言属中原官话汾河片的解州小片,由于受到了晋语和关中片方言的影响,呈现出过渡性地带特点,是晋语和关中片方言的过渡。目前,有关河津方言词汇的研究较少,尤其是反映河津方言与文化的研究更是不多见。本文以干板腔的语言为切入点,简要分析干板腔作品中的方言词汇,分作两部分:一是干板腔中的方言词义和普通话的比较,通过选取例子从词汇意义、修辞意义、语法意义三方面来体现;二是结合作品分析干板腔这一曲艺
从若干万年前原始人对食物与藏身之所的寻觅,到现代哲学、艺术领域对所谓“乐园”的追寻,再到现代科学家对外星世界的探寻;“寻找”,正是人类物质生活与精神生活诸多层面的真实写照,是人类基本存在状态的一种普遍的表征,因而也是文学艺术的永恒母题,并引起了研究者们的注意。{1}在童话中也是如此。从安徒生、格林兄弟等西方的传统儿童文学作家到当今的著名作家,这些作家的童话作品之中,“寻找叙事”俯拾即是。在这些童话
摘 要: 中国文学“乘风破浪”飞速发展,清代王阳明心学的产生,使我国文学发展处于顶峰,而文化发展只有不断吸收古人的哲学思想,才能保持文化的“新鲜感”。清代的金石学兴盛,北魏碑石大量出土,承接着“借古博今”思想的发展、人们的文化追求逐渐呈现出“复古”的潮流。  关键词:晚清 民国 魏碑书法 四变  一、魏碑发展的经过  (一)北魏时期魏碑书法的发展 北魏魏碑的发展与佛教、道教的发展联系密切,在魏晋南