论文部分内容阅读
《福乐智慧》是维吾尔族民族文学的瑰宝,它的外文翻译构成中国翻译学中民族典籍翻译的一项重要内容。本文从英译本导言出发介绍丹柯夫《福乐智慧》英译本,概括了这篇导言的主要观点,并对其汉译文中出现的各类误译进行了总结和纠正,最后介绍了我国对这篇导言的接受情况,以期引起学界对《福乐智慧》研究的有效国际交流和以《福乐智慧》为代表的少数民族典籍翻译研究的重视.
“Happiness and Wisdom” is a treasure of Uighur ethnic literature, and its foreign language translation constitutes an important part of the translation of ethnic classics in Chinese translation studies. This article starts from the introduction of English translation to introduce the English version of Dankef’s “Wisdom of Happiness”, summarizes the main points of this introduction, and summarizes and rectifies all kinds of mistranslations in the Chinese translation. Finally, The introduction of this introduction is expected to arouse the academic community’s effective international exchange for the study of “Happiness and Wisdom” and the emphasis on translation studies of minority books represented by “Happiness and Wisdom”.