论文部分内容阅读
只要强度的NBA比赛存在,伤病这个反复上演的激烈画面就不可能一朝休止。伤城?没错,我们眼下的这种忧恩既非无稽,也无杞人之虑,而就是发生在本赛季NBA中活生生的事实:退役了的球星们至今在出现的时候还拖着他们饱受伤病折磨的身体;纳什因为背伤所以一休息就要躺在球馆的地板上。但是,尽管伤痛的乌云没有减退,拨开乌云我们还是能够见到那样一些人;他们在职业生涯中无论是伤还是病都能在几个赛季打满全场,总会带给我们一场又一场的精彩表演。威尔特·张伯伦、卡尔·马龙、阿伦佐·莫宁……还有人会比他们更加坚强无比吗?向“铁人们”致敬!开赛两个月,NBA成为了伤兵集中营.直至2007新年第一天,伤病名单上还列着48个人的名字,约占联盟总球员数的1/9.而这些还不包括那些已经伤愈复出或者带伤上阵的球员。不是很夸张地说。几乎每场比赛都会有人被抬出场外。
As long as the strength of the NBA game exists, the repeated scenes of injuries and intense images can not be stopped. Injury City? Yes, the kind of gratitude we see right now is either nonsense or unwarranted, and is a living fact that has taken place in the NBA this season: retired players so far have been dragging them to death Sick body tortured; Nash because of a back injury will lie on the floor of the arena. However, despite the dark clouds of pain, we were able to see such people as we could get rid of the dark clouds; they could have played in a few seasons, both injuries and illnesses, during their careers, Another wonderful performance. Wilt Chamberlain, Carl Malone, Arendon Mourning ... Anyone else is stronger than them? Tribute to Iron Man Two months into the NBA, the NBA became a wounded squadron. Up to the first day of the 2007 New Year, there were 48 names on the list of injuries, accounting for about 1/9 of the league’s total players. And that does not include players who have been injured or comeback. Not very exaggerated to say. Almost every game was kicked off the court.