论新世纪维吾尔翻译文学

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XP19830828
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译是不同民族相互通讯交流,相互了解的工具。人类社会以世界所有民族的政治,经济和文化方面的成就而发展。这些成就,以一个语言翻译转换成另一种语言而进行交换。那么,翻译在人类社会前进中具有十分重要的作用。
  关键词:维吾尔翻译文学;文学翻译;文学译丛;翻译
  作者简介:如库艳木·麦提尼亚孜(1974.3-),女,维吾尔族,新疆人,研究生,研究方向:现当代维吾尔文学。
  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-09-0-02
  翻译文学是维吾尔族文学的组成部分和主要特点之一。维吾尔文学翻译历史悠久,成果累累,在维吾尔文学的发展过程中曾起过较大作用。维吾尔文学翻译可分为唐宋,明清,以及新中国成立后的中外文学翻译时期等3个发展时期。通过对这三个历史时期维吾尔翻译文学的整理和总结、指出维吾尔族翻译文学的特性以及在维尔文学发展中的重要作用。
  1949年新中国成立,新疆和平解放后,在中央和自治区党委的领导下,特别是党的民族政策和民族区域自治政策的贯彻下,新疆的各项事业得到了飞速发展局势。于是,新疆文学翻译事业进入了一个新的发展阶段。其中,维吾尔翻译文学也得到了良好的发展形势。新疆和平解放后,即1950年后,民族出版社和新疆人民出版社成立,此后,开始印刷维吾尔文书刊,文学书籍翻译出版也是从那时开始。1953年,著名的文学翻译家托乎提·巴克翻译了长篇小说“新英雄”,从而出版了维吾尔族的近代文学史上第一部翻译作品。此后,相继中国作家的“白毛女”、“桑干河边”、“李双双”、“石油工人之歌”、“暴风雨”、“屈原”、“春蚕”、“保卫延”、“光明岸”、“呐喊”、“彷徨”等小说、长篇小说和诗歌作品陆续翻译出版。翻译国外的文学著作也是从那开始,哈米提·玉赛音翻译了米哈伊尔肖洛霍夫的中篇小说《一个人的遭遇》、格罗兹尼作家伊格纳季尼诺什瓦里的中编小说《锡莫纳 》;阿布来·肉孜从俄语翻译了萨莫伊伟林的中篇小说《博尔郭妮的秘密》。在这种良好形势的推动下,增益了一批翻译人,他们分别是阿布都克里木·赫捷耶夫、托合提·巴柯阿尔缇希、阿不都沙拉木·阿巴斯、阿不都如苏里·阿洪、艾合买提·帕萨、马木提·沙比提等人员。这些翻译人员翻译了我国作家的作品:“红岩”、“红旗谱”、“青春之歌”、“创业史”、“林海雪原”、“杜诗”等作品翻译成维吾尔语,为维吾尔翻译文学做出了很大的贡献。
  1960年“文学译丛”杂志初步设立,文学翻译事业在那个年代相当活跃。但该刊因“文化大革命”一度停止出版,这对刚刚发挥各自的作用文学翻译事业和翻译队伍带来严重的打击。在我国三中全会以后,该杂志也恢复出版。随后,1980年新设立“世界文学”杂志。 这两本杂志的诞生为维吾尔文学翻译事业的长远发展奠定了坚实的基础,即国内外知名文学家的各种体裁的作品翻译成维吾尔语,为广大读者提供了丰富的文学范本。于是,我国作家的一批优秀作品翻译成维吾尔语并出版。
  我在这篇论文中,把一直在为维吾尔文学服务、为翻译文学的发展做出贡献的 “文学译丛”杂志从2000年起到2015年的文学作品为纲,其他年份的杂志作为借鉴的基础上,将这些作品的性质、国籍、对维吾尔语言和文学的贡献、给维吾尔文学带来的新颖总体审议作为目的。总体上看,以往的翻译史研究大部分注重单行本译介的研究,个别译者的个别译本所产生的突出作用在翻译史研究中被强化。而作为一个时代文学风气指向的翻译文学期刊却并没有得到应有的重视。有关翻译文学期刊所能发挥的作用,中外译学理论家都进行了较为有益的理论探讨。
  维吾尔语翻译文学中,至今将杂志上的翻译作品作为研究对象而写出来的较大幅的研究性文章几乎没有。虽然发表过关于哈布勒克尔木·吾加、托乎提·巴克阿尔缇希、热合曼·马木提等翻译人员的一些文章,但基本上根据各类刊物的积累,介绍他们的生命和翻译作品,认定他们在翻译创作中的贡献作为内容。但是以杂志为提纲来对作为维吾尔翻译文学的滋养的研究文献至今还未出现。
  理论意义:“文学译丛”这本杂志到现在已经经历了50多年的历史。此杂志上无论是翻譯人员,还是介绍的翻译作品和文学界的作者—翻译人员,基本上都是在维吾尔文学中比较杰出的人物。
  实际应用意义:“文学译丛”杂志以上成果,更加认定一直为维吾尔翻译文学应工作的先锋模范作用,与广大读者交流,并为文学翻译研究多多少少献出贡献,本人觉得此题目在以下几方面的特征:
  (1)重新审视维吾尔语翻译文学和文学翻译,重新回顾翻译文学、特别是文学翻译的历程和成果。
  (2)“文学译丛”杂志的栏目精彩,除了小说和中篇小说外,还由海外热门话题,各种信息类的有趣帖子,拔尖的翻译员和个人的生命活动,著名诗人的翻译诗,有关著名人物的新闻,还有学术论文等至少7个以上栏目组成。在这些内容的基础上,这本杂志根据2011-2015年间的变化,这本杂志在认定给人民带来多大的精神食粮上有一定的价值。
  (3)最重要的是总结“文学译丛”杂志上的文学作品的译著给维吾尔语言和文学带来的新颖上,通过该杂志的新文学术语或者各族同胞和外国文学中的各种文学现象,为维吾尔文学影响分离和借鉴有一定的意义。翻译是不同民族相互通讯交流,相互了解的工具。人类社会以世界所有民族的政治,经济和文化方面的成就而发展。这些成就,以一个语言翻译转换成另一种语言而进行交换。那么,翻译在人类社会前进中具有十分重要的作用。
  翻译包括许多领域的翻译,但许多民族的翻译事是从翻译文学作品开始的。所以翻译文学是任何一个民族文学艺术的一个非常重要的项目和特点。 翻译文学像各时代文学的其他项目和体裁一样影响文学的发展。从创作角来将,翻译文学也是独立的写作。 因为将反映某一民族的生活,文化,风俗习惯的作品转换成另一个民族读者能够读懂、接受的作品本身就是一种重大原创性的劳动。
  维吾尔翻译文学有着悠久的历史,我们的祖先在几千年的文字文学史上,通过翻译文学开阔视野,认识世界,学习国外和国内各族同胞文学来以长补短,不断丰富和发展维吾尔族独特的民族文学。维吾尔族书面文学与翻译文学同时诞生。
  参考文献:
  [1]谢天振、查明建:《中国现代翻译文学史》,上海,上海外语教育出版社、2004年1月。
  [2]张世荣:《新疆民族语文翻译研究》[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社1991年。
  [3]赵国栋、牙生·哈提甫:《新疆民族语文翻译研究》[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1991年。
  [4]热扎克·买提尼牙孜:《西域翻译史》[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,1994年。
其他文献
摘 要:本文探讨《女勇士》中女性成长的意识,用虚构的幻想阐释女主人公的理想和积极生活态度,描写了边缘女性在两种文化、两个世界中的困惑、无奈与挣扎的历程、生活状态及觉醒意识。她们的觉醒,努力打破男权文化霸权,重建女性文化的新秩序,帮助女性更好地理解自己和女性的意义。  关键词:女性主义;女勇士;成长意识  作者简介:王晓雪(1982.1-),女,满族,辽宁省本溪市人,讲师,硕士研究生,研究方向:英语
摘 要:《玫瑰门》以权力与身体的冲突书写文革时期女性身体体验、生命困境,解构了宏大的革命叙事,揭露了红色年代被遮蔽的女性血色记忆,其中以司猗纹、竹西、苏眉为代表的三代女性,各以身体注解了革命年代的女性命运史、心灵史、成长史。  关键词:三代女性;玫瑰门;身体叙事  作者简介:王粟玉(1996.9-),女,汉,哈尔滨师范大学文学院中国现当代文学专业18级研究生。  [中图分类号]:I206 [文献标
摘 要:索尔·贝娄是美国著名犹太作家,诺贝尔文学奖的获得者。他的小说《雨王汉德森》描写了在现实社会中现代人的精神苦闷,欲在流浪中解脱的主题。本文重点剖析了贝娄流浪汉小说的双重超越话题,即第一层超越:富人流浪;第二层超越:寻找重新生活目标的流浪,以期更好解读贝娄《雨王汉德森》这部作品。  关键词:索尔·贝娄;流浪汉小说;双重超越  作者简介:王一粟(1992-),男,吉林长春人,毕业于长春理工大学,
摘 要:在《吕氏春秋·本味》篇和《圣经·创世纪》中,都分别有一则神话故事提到了“不可回头”的情节。本文试图借用列维-斯特劳斯《结构人类学》中所采用的方法,对二者进行比较,并试图挖掘其背后的文化内涵。  关键词:不可回头;神话故事;结构主义  作者简介:蔡业盛(1993-),男,汉族,四川大学文学与新闻学院硕士,研究方向:中国古典文献学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号
摘 要:本文试以文本细读的方式对刘庆邦小说《鞋》中的“鞋”意象进行细致分析,通过男女主人公在“鞋”上的不同表现,表现了两种对待情感的态度,使“鞋”具有了超越其表面含义的象征意义,进而分析形成不同情感观念背后的深层原因,结合其他文本进一步观照女性自古以来不可逾越的历史宿命。  关键词:鞋;象征意义;女性命运  作者简介:刘伟平(1992-),女,汉族,黑龙江黑河人,海南师范大学硕士研究生,研究方向:
昨天还在向彼得·德鲁克(PETER DRUCKER)以及约翰·科特(JOHN KOTTER)这样的西方管理大师求取真经,今天,《论语》、《道德经》、《孙子兵法》等国学经典已经摆在了很多企业家的案头。形形色色的总裁国学班更是身价不菲,学费动辄以万计。从历史的烟尘中走来的国学,似乎突然又焕发了青春的活力。  国学虽然依托中国千年历史而生,但最早被用于企业管理,却是在国土之外。有人曾对日本的发展进行过研
摘 要:本文以中国民间传说中的“花木兰”形象为切入点,对迪斯尼动画电影《木兰(Mulan)》中“花木兰”这一中国文化符号的运用和重构进行对比分析。迪斯尼借用中国民间传说,将本土文化的原材料进行市场和价值观层面的双重“改造”,从而使“他者”文化遭遇了身份改写。  关键词:木兰诗;迪士尼动画;身份改写;美国文化  作者简介:严静(1994-),女,汉族,江苏淮安人,牡丹江师范学院硕士研究生,研究方向:
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2018)-21--01  第一次接触到《氓》是在高中的语文课本里,当时尚幼,夹杂着稚气未脱的对爱情的懵懂与向往,只为诗中被抛弃女子的不幸遭遇而感到悲伤,并没有读出诗中暴露的更为深层的时代特征。随着年龄渐长,再读此诗,渐渐品出了别样的味道。  对于诗中的女子,我是充满了敬佩之情的。那样一个果敢的女子,冲破传统社会之下
基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目资助,“叙事视角下林语堂英译古文小品研究”,2018-ZDJH-116。  摘 要:林语堂的《古文小品译英》体现了高超的翻译功底和老到的翻译技巧。本文以《桃花源记》林译本为例,结合Mona Baker的翻译叙事理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位的四种叙事建构策略出发,分析林语堂向西方介绍中国文化和形象的策略和技巧。  关键
摘 要:《红楼梦》又称《石头记》,是中国封建社会的百科全书。本文以杨宪益和霍克斯的英译本为依据,分析第28回翻译过程中文化因素的影响,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。  关键詞:《红楼梦》;文化差异;翻译对比  作者简介:王妍(1991-),女,汉族,山东省人,天津外国语大学硕士研究生,研究方向:英语翻译理论与实践。  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2