论文部分内容阅读
apple of love 爱情的信物
据闻16世纪时,英国有一位公爵将生长在秘鲁的西红柿带回英国,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。从那以后,西红柿被人们称为“爱情的苹果”,而“apple of love”也喻指“爱情的信物”。
e.g. Hey, don’t touch that bike. It’s my apple of love. 嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。
apple of one’s eye 掌上明珠,心肝宝贝
Apple不仅表示“苹果”,也表示“眼睛的瞳孔”,因此有最珍爱之物的意思。人们用apple of one’s eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。
e.g. His daughter is the apple of his eye. 女儿是他的掌上明珠。
as American as apple pie 典型的美国人的性格
美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),即“苹果派”。苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie,意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
e.g. Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie. 日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。
apple polish 讨好,拍马屁,贿赂
美国是个尊师重教的国家。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”(apple polish)逐渐衍生出“讨好,拍马屁,贿赂”的意思。而“擦苹果的人”(apple polisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。
e.g. John is such an apple-polisher—he always agrees with whatever the boss says. 约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。
apples and oranges 不同种类的物或人
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果。这种笼统的叫法在欧洲大行其道。后来欧洲人为了便于区分苹果和桔子,便出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物或人”。
e.g. Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges. 将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
Adam’s apple 喉结
据《圣经》记载,亚当和夏娃不听上帝之言偷吃禁果。亚当在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。
e.g. I find that your Adam’s apple isn’t apparent. 我发现你的喉结不明显。
据闻16世纪时,英国有一位公爵将生长在秘鲁的西红柿带回英国,作为珍贵的礼品献给他心目中的爱人——当时的英国女王伊丽莎白。从那以后,西红柿被人们称为“爱情的苹果”,而“apple of love”也喻指“爱情的信物”。
e.g. Hey, don’t touch that bike. It’s my apple of love. 嗨,别动那辆自行车。它可是我的爱情信物。
apple of one’s eye 掌上明珠,心肝宝贝
Apple不仅表示“苹果”,也表示“眼睛的瞳孔”,因此有最珍爱之物的意思。人们用apple of one’s eye表示“掌上明珠,心肝宝贝”。
e.g. His daughter is the apple of his eye. 女儿是他的掌上明珠。
as American as apple pie 典型的美国人的性格
美国人向来喜欢吃苹果馅饼(apple pie),即“苹果派”。苹果派是美国生活方式的一个特点,人们常说:as American as apple pie,意思是:就像苹果派一样具有美国特色。
e.g. Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie. 日本寿司和越南春卷都已经变成像苹果派一样的美国食品了。
apple polish 讨好,拍马屁,贿赂
美国是个尊师重教的国家。有些小学生喜欢在老师的桌上放一个擦得鲜亮的苹果,想以此巴结老师。所以,“擦苹果”(apple polish)逐渐衍生出“讨好,拍马屁,贿赂”的意思。而“擦苹果的人”(apple polisher)就成了“阿谀逢迎者,马屁精”。
e.g. John is such an apple-polisher—he always agrees with whatever the boss says. 约翰是个马屁精,不管老板说什么,他都赞同。
apples and oranges 不同种类的物或人
在《圣经》里,人们把所有的果实都叫苹果。这种笼统的叫法在欧洲大行其道。后来欧洲人为了便于区分苹果和桔子,便出现了apples and oranges这个短语,表示“不同种类的物或人”。
e.g. Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges. 将普鲁斯特与普林斯两人进行比较,就如同比较苹果和桔子,他们是完全不同的人。
Adam’s apple 喉结
据《圣经》记载,亚当和夏娃不听上帝之言偷吃禁果。亚当在惊慌失措中将一个苹果核卡在喉咙里。作为惩罚,上帝就让这个苹果核永远留在他的喉咙里,成为男性的喉结。
e.g. I find that your Adam’s apple isn’t apparent. 我发现你的喉结不明显。