跨文化交际视角下的公示语英译勘误及其规范化研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wujuan0902
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文对西安市未央区、碑林区、雁塔区、新城区、莲湖区地铁站、公交站、街区、路标、商场、图书馆等户外公示语英译标识进行了全面、深入考察,并通过对比分析与专家访谈的途径对所搜集公示语英译进行评估并对公示语英译缺失现象进行了整理搜集,结果表明,西安市城五区户外公示语仍然存在很多较明显的问题。希望本研究能为西安市户外公示语英译质量的改进提供借鉴。
  关键词:西安市;城五区;户外公示语
  一、 研究背景
  “公示语”是一个城市精神文化、物质文化、旅游文化、制度文化以及生态文化的体现。在西安,姚艳梅(2011)研究了公示标语对西安建设国家化大都市的重要影响。赵铮、任蓓蓓(2015)对西安市旅游景点的公示语英譯存在问题进行了不完全列举;姚艳梅(2011)对西安市商场、大型公司公示语英译谬误进行了考察。纵观前人研究,我们不难发现,虽有关西安公示语研究颇多,诸多学者也归纳了西安有关领域公示语翻译的有效方法。但是,与公示语英译整体研究之繁荣相比,西安市户外公示语英译研究远远不够,研究的广度和深度仍需进一步拓宽和规范。除此之外,对体现西安城市形象的诸如社会宣传、会议体育赛事、环境保护、危机管理、城市交通、规约制度、应急救助等方面的户外公示语英译的研究甚少甚至明显“缺失”。因此,本文以西安市城五区的户外公示语为调查对象,以公交系统、火车站、地铁、街区、商场、服务行业等为考察场所,试图系统、全面调查西安户外公示语英译现状。同时,本论文还从公示语英译“空缺”这一现状入手,对西安城五区公示语实施更有价值的实地考察,针对其存在的问题进行归纳考证,提出解决对策,旨在改善西安市户外公示语的译文质量,希望为公示语管理部门提供借鉴。
  二、 街区路标中英双语公示语翻译现状
  课题组对西大街、北大街、东大街、莲湖路、朱雀大街、含光路、解放路、环城西路、未央路、凤城1路-凤城12路、长安路、雁塔西路、太华路、太华北路、太白南路、长乐路、康复路、南二环、咸宁路进行实地考察发现,西安市街道名称基本有3种表达方式:一是汉语拼音式表达;如:东大街(Dong Da Jie),凤城路、西大街、劳动南路、长安南路等地翻译均为拼音“FENG CHENG LU”“XI DAJIE”“LAODONGNANLU”“CHANGANNANLU”等。但对外籍人士而言,汉语拼音“JIE”“LU”这样的表达对他们毫无意义。另一种是拼音与英文混写:用汉语拼音来翻译街道名称,用英语翻译通用名。如:含光路(HAN GUANG RD),太白南路(TAI BAI S.RD)等;第三种英译则是全英文书写:如:西二环(TWO RING WRD)。除此之外,同一路标的译法也有好几种如:“太白南路”的译法有:TAI BAI NAN LU,但是,交通指示牌上却被译为:TAI BAI S.RD;“南二环”分别有TWO RING S.RD;2nd RINGROAD(S),NAN ERHUAN ROAD;解放路的译法有“JIEFANG ROAD”,“JIEFANG LU”,“JIEFANGLU ROAD”等多种版本。
  很显然,这些公示标识混乱的状况是相关部门对相关法规不清楚导致的。我国法律明确规定,汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准,应该用于中国人名、地名以及汉字不能使用的领域(郭建忠,2005)。由此可见,城市路牌中英混写或者全英文标识的写法违反了“单一罗马化”这一决议。
  三、 地铁标识语
  课题组对西安目前开通的3条地铁线进行了考察,其英译较之前虽有很大改善,但是,仍存在各种语言失误。如:禁止饮食,禁止乞讨,禁止卖艺,禁止随地吐痰,禁止乱扔果皮纸屑,禁止便溺,禁止卖艺,禁止摆摊分别被译为Prohibit eating,ban begging,Prohibiting spitting,prohibit eating,prohibiting urinating:Prohibit entertainer,Stall ban 与Prohibit throw benches等等这些大小写、语言规范化、语用失误等问题。在地铁北客站,课题组发现:“临潼旅游,免费直通车”中的临潼被写成“lin Tong”;“禁止在出入口附近停留”被译文“Do not loiter”(no loitering更符合西方人的表达习惯);地铁内“正在维修,请绕行”的译文是“under repaired”(正确:detour,maintenance in progress)。而地铁内如“安全检查”“此处施工,带来不便,请原谅”“无障碍通道”“无障碍卫生间”“有事按铃”“如需帮助,请按此处”却不见其对应英译。课题组在借鉴及讨论的基础下,将上述公示语译为“security check”“under construction,sorry for the inconvenience”“accessible facility”“accessible toilet”以及“please ring for attention”。同样,“禁止手推车”“禁止攀爬骑乘扶手带”分别被译为“Push chair not permitted”与“Ride on handrail not permitted”,根据《汉英公示语翻译词典》,此类禁止类公示语被译文“no pushchair”“no riding on handrail”更为合适。
  四、 提示语、警示语以及宣传标语中英双语公示语翻译现状
  公示语有提示、告示、警示的功能,但是,若其英译不合规范,会使公众困惑不解。考察中,我们发现,西安城市很多应急措施提示语漏洞百出如:消防栓使用方法的英译中,将:“打开或击碎箱门,取出消防水带”译为“Open or smashed the door,Take out the fire hose”;“请正确使用自动扶梯,不当使用有危险发生”被译为“Please correct using escalators,improper use of danger;“禁止将头、肢体伸到扶手带外”被译为“Reach head out the handrail not permitted”等等;一商场扶梯口都贴有这样一则提示语:Please hold your childs hand or carry your infant in arms,若将其翻译为汉语,则是“请握住孩子的手,或把婴儿抱在怀里”之意,其实,只需将其译为“Please take care of your kids when taking the escalator”即可;“严禁超载”被译为“Overloading Prohibiteed(Prohibited);“禁止手推车进入”被译文:Do not take trolleys on the escalator/ The Trolley is Forbidden in(正确译法:No Trolleys);许多“精神文明示范单位”被译为“civilized unit”,而“civilized”一词是指“文明的,开化的”,而挂牌的单位并非是“未开化的,不文明的”,这种失误显然是由两种语言背后的不同价值观造成的,所以,课题组认为应将译文改为:“model unit”;老人、残疾人候车处对应的译文为:…for older and handicapped only,从跨文化角度讲这句公示语不合乎目的语中对老年人的称呼习惯,所以,课题组认为将“older”译为“seniors citizens”或者“the elderly”,这就照顾到了两种语言的文化价值观;垃圾箱上的“可回收”与“不可回收”被译为“Recycling”(Recyclable)与“Unrecycling”(Non-recyclable)。诸如此类不重视大小写、书写格式、语法等错误在公示语英译中频繁出现。   五、 社会宣传、大型会议以及体育赛事等公示语英译缺失现状调查
  课题组对西安市的社会宣传、大型会议横幅、体育赛事宣传语等文本的翻译以及环境保护、危机管理、无障碍设施、城市交通、应急救助方面的“公示语”英译并不多见甚至明显“空缺”的状况进行探讨。如:在城市运动公园举行的西安市体育社团工作会议中,课题组看到的公示语均未进行英译。西安若要打造赛事明城,举办更多的国际性精品赛事以及接地气的民间赛事,公式宣传将是很重要的细节工作,需要引起我们的关注;同样,2017年丝博会暨21届西洽会台商恳谈会于6月5日在西安举行,6月7日在西安落幕。这是一场高质量的会议,其中,西安各个区(雁塔区、新城区、未央区、灞桥区、长安区、临潼区、高陵区、高新区、经开区以及西咸新区等)都引进了诸多项目,其中,长安区6月1日举行的“聚焦长安、共建丝路”2017西安长安区投资环境推介会暨重点项目签约仪式、6月3日举行的2017丝绸之路国际博览会暨第21届中国东西部合作与投资贸易洽谈会等大型会议中的英语公示语几乎空缺。而作为“一带一路”建设中的重点区域,西安的重要性不言而喻,尤其是“一带一路”建设的加快改进,这座城市正在以越来越包容的姿态,迎接着来自世界各地的朋友前来工作和生活,这些都呼吁西安市具有国际范儿的英文标识。
  六、 结语
  总之,双语公示语是西安市最直接呈现给受众的形象标签。所以,公示语翻译需要译者认真推敲,重视不同文化中约定俗成的东西,决不可信手拈来,我们需要采取有效解决方法。
  (一) 借译原则
  毋庸置疑,国内外不乏有功能对、对象一致的频繁应用于公众生活中的公示语标识。面对该情况,丁衡祁(2006)提出了ABC翻译模式即:模仿-借用-创新。此原则下,公示语英译可灵活套用目的语国家已有的公示标识,即:公示语译者在确认两种语言的使用对象、功能及用途一致的情况下,可以直接套用目的语国家中早已存在的句型格式,即“借译原则”。
  (二) 掌握汉英文化差异,实现译文文本对读者的最佳关联
  公示语英译从表面看是双语转换活动,从深层讲,是跨文化交际活动。所以,公示语译者需要具备相应跨文化意识,能在英译文本中建构起一种最大限度等同于原译文文本传达给受众的语境效果,处理好文化空缺。无论是公示语原文文本或译文文本,都不只是简单传达信息的过程,更重要的是以受众共享的文化为背景,运用恰当翻译策略,注重感染作用。所以,公示语英译过程应该是动态的创作过程,译者需要照顾受众双方的文化背景差异。
  (三) 不译原则
  在课题组考察地,我们常见的“严禁随地吐痰”“严禁赌博”等公示语被不假思索直接翻译出来,与西安市文明发展的步伐以及目的语受众格格不入。课题组考察中发现两种情况下的公示语不需要翻译:一是公示语使用者可以理解的国际通用的图片,例如:残疾人设施等。第二种是有损西安市民形象的公示语标识但是在国外却已是约定俗称的,例如“请勿吐痰”“请排队挂号”等公示语。如果一一对应翻译,会给西安市民形象产生负面影响。
  (四) 公示语英译需要统一规范,建立公示语语料库
  西安对外形象是一个整体,总的规范统一是很有必要的。课题组建议建立西安市公示语英译语料库。课题组认为通过对西安市公示语译本进行搜集并分类整理,经专家校对后,形成公示语语料库,并推广至各高校、翻译公司等公示语翻译相关单位,以备查询使用。
  参考文献:
  [1]郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005(6).
  [2]刘杰,杨惠英.西安公示语汉英翻译的问题与策略[J].西北工业大学学报,2015(2);
  [3]姚艳梅.《标语媒体对西安国际化大都市文化建设的影响》[J].商洛学院学报,2011(3);
  [4]趙铮,任蓓蓓.陕西省公示语翻译研究—以西安市公示语翻译为例[J].吉林教育学院学报.2013(4).
  作者简介:
  宋晓焕,张亚文,刘娟,陕西省西安市西北大学现代学院。
其他文献
摘 要:文化讲坛是校园文化建设的重要载体,在文化育人方面发挥着重要作用。本文通过对技工院校文化讲坛实践探索,以广东省轻工业技师学院“轻工大讲坛”为研究实例、分析技工院校开展文化讲坛发挥其育人功能存在的困难,对如何进一步高效发挥文化讲坛育人功能进行深度思考,探索对策。  关键词:文化讲坛;轻工大讲坛;育人功能  教育部、人力资源社会保障部在《关于加强中等职业学校校园文化建设的意见》中指出:“校园文化
摘 要:本节课的教学中针对七年级学生的年龄特征和认知特点,采用直观性教学,让学生在观察、比较、归纳等活动中,由特殊到一般,由具体到抽象,层层推进,逐步建立绝对值的概念。  关键词:教学案例;创设情境;思维活跃  教学案例:《1.2.4 绝对值》是人教版九年义务教育数学教材七年级上册第一章《1.2 有理数》的一节内容。在此之前学生已经学习了有理数、数轴和相反数等知识,本节课的教学目标是借助数轴理解绝
摘要:教师在小学数学课堂教学中应尽量将抽象的数学知识形象化,注重知识点的内在联系,帮助学生建立较完整的知识体系。从课堂上的每一件小事做起,即从课堂上的点点滴滴全面培养学生的数学能力。  关键词:小学;数学课堂;培养学生;数学能力和素养  上课老师播放优美的音乐,漂亮的校园,生动的解说,所有听课的教师和学生都被带入一种美好的情境中,在观赏美景的同时还了解了这所学校的情况,如:全校有128名教师,男生
摘要:近年来国家和自治区的大力支持和采取有效措施之下,在南疆边远地区以积极推进双语教育,提高双语教师素质、教育质量作为新疆双语教育工作的重要目标的现代教育事业的发展趋势,基本上走向正轨了。与此同时,部分边远地区的双语教育实践工作的各个环节不断地接受着新的挑战。学生汉语基础极差、教学资源的使用率较低、微机室在双语教学中不起作用等一系列问题当前已成为制约边远地区双语教育教学工作发展的新瓶颈。  关键词
摘 要:错误资源是学生学习不可避免的错误,学生错误资源是一种宝贵的教学资源,教师要认真地进行选择错误资源。文章结合教学实例,要善于倾听错误,用心呵护学生;要及时捕捉错误,生成精彩课堂;要巧妙展示错误,在反思中提高等几个教学做法,以提高课堂教学的有效性。  关键词:小学数学;错误资源;教学探讨  学生“错误”资源指课堂教学中,学生对部分知识产生的偏差,教师通过师生互动让学生在“错误”认识中经过“识错
摘 要:教材插图对于小学语文的教学具有不可估量的作用,有效地使用插图可以激发学生的阅读兴趣,促进学生对文本的理解和感悟,培养学生的想象和表达能力。教师在教学中应巧妙地运用好教材插图,让其发挥出它潜在的辅助作用,提高教学质量。  关键词:语文教学;插图;运用;策略  在现行的苏教版语文教材中,几乎每一篇课文都配有一幅或多幅插图。这些插图紧扣课文内容,色彩鲜艳、生动有趣。它们是语文教材的有机组成部分,
摘 要:一直来,在足球教学上总满足于让学生背一背“分离式”的“足球技巧心经”或者拿一粒足球,放在操场上让学生如猴子般去抢,就算是完成了体育教学的任务,这种做法,无疑背离了足球教学的本质。随着足球小场地教学方法的出现,缓解了学校足球教学条件的不足,也改变了以往的一些教学方式。通过小场地教学,对学生进行实际性的、针对性的指导,使学生在球技、战术、心理等各方面得到锻炼,从而增强学生对足球活动课的兴趣。本
摘 要:在国家提出的“大众创业,万众创新”的时代背景下,高等院校也树立起了一种新的教育理念,即创新创业教育。以大连科技学院工商管理专业为例,通过对“双创”背景下的理论教学和实践教学体系的现状和改革必要性进行分析,进而构建高校人才培养模式及课程体系。  关键词:创新创业;工商管理;理论教学;实践教学  一、 选题背景  知识经济时代,是“双创”教育的时代,“双创”教育的开展顺应了社会经济的发展,提高
摘要:2017高考语文新课标全国卷实用类文本阅读部分由选考改为必考,这一变化影响着整份试卷的试题结构,该部分的考查功能也随之改变。重新认识定位实用类文本阅读的考查功能,对基础年段的阅读教学和高三年的备考方向尤其重要。2017高考语文新课标全国Ⅰ卷显示,实用类文本阅读部分以“非连续性文本”作为阅读文本,注重考查对信息的筛选、分析综合能力。  关键词:实用类文本阅读;非连续性文本;阅读教学  一、 取
摘 要:现代教育技术,就是利用先进的教育理念与技术,对教学过程与教育资源进行重新开发、设计、利用,促进教育最优化的实现。心理健康教育是一种面向全体学生的发展性为主与对个别学生的心理调适相结合的教育。把二者进行有效整合,有利于提高教学效果。  关键词:现代教育技术;心理健康教育;优化;尝试  现代教育技术,就是利用先进的教育理念与技术,对教学过程与教育资源进行重新开发、设计、利用,促进教育最优化的实