跨文化交际中的语用语言失误

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoshuang1989
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在日常跨文化交际中常常会出现由于语言的原因而造成的语用失误,即语用语言失误。通过了解其在形成原因和表现形式可以帮助中国的语言学习者获得语用能力,最终实现成功交际。
  【关键词】语用语言失误 语用能力 交际
  一、引言
  由英国语言学家Jenny Thomas(1983)提出的语用失误包括:语用语言失误和社交语用失误。其中语用语言失误是由于语法的原因造成的语用失误,一般发生在掌握一门语言之后。也就是说,人们在基本上习得了一门语言之后,在交流中,没有根据当时的语境条件,而是依照自己的母语语言习惯,误用或滥用了英语的表达范式,或者依照母语的语义和结构,套用英语进行表达。
  二、语用语言失误
  Thomas认为,语言语用失误主要来自以下两个方面的原因:语用语言迁移导致的失误和教学导致的失误。
  由于母语的迁移造成的语用语言失误是指在交际过程中,交际者按照母语习惯使用目标语进行交际,而不能得体地使用他所知道的语言结构恰当地进行表达。其不得体主要表现在说话人所使用的语言结构无法帮助其实现交际意图。例如,在汉语中,当然(of course)是表达肯定之意,然而在英语中,不同的语境下,同样的一个“of course”就有不同的言外之力。例如:A: Are you coming to join us? B: Of course. 这里“of course”是表达肯定之意。在这种表示请求的句子中“of course”是表达不言而喻,不用证明之意。然而在用它来回答真正的一般疑问句时,其言外之力就发生了改变。例如:A: Is Zhongxing a good hotel? B: Of course. 这里对于中国人来讲,它当然是好酒店,这是毋庸置疑的。然而对于西方人来讲,他们得到的言外之意是What a stupid question!(Thomas, 1983)
  此外,不恰当的语言教学也会造成学生语用方面的失误。所谓教学导致的语用失误是指教学中语法和词汇的教学与语用教学相脱离。例如在讲授短语“for a while”时,学生只知道这个短语表示“一会儿”的意思。但具体应用在何种语境下,这个“一会儿”具体表示多久的时间,老师在教学中却很少涉及。所以当学生没有完成论文,想和外教申请推迟两天交论文时,说“Sorry,I haven’t finished my essay. Could you wait for a while?”学生想表达的意思是老师你能不能再等个一、两天。然而外教的理解是你再用一两分钟就可以完成。所以当学生说完上述话语就离开老师办公室,会让老师觉得难以理解,这样就会造成交际的不顺畅。
  语言语用失误主要表现在两个方面:一方面,说话人由于言外之力表达不清楚造成语用语言失误;另一方面,听话人在理解说话人用意时脱离语境等误解了说话人的用意。说话人用意没有表达清楚,主要由于说话者在交际中违反“合作原则”中量的准则(quantity maxim),乱用完整句来回答一般问句以及误用省略句造成的。例如:A: Have you bought the boots? B1: Yes, I have. B2: Yes, I have bought the boots. 这里B1和B2的区别在于前者是省略回答,后者是完整回答。前者遵循了“合作原则”中的量的原则,即说话人“所说的话不应包含超出需要的信息”。后者在回答过程中重复了上文中的某些话语,属于多余信息,这就产生会话含义。其言外之力是我买都买了,还问什么,用以表达不耐烦或者发脾气。
  此外语用语言失误还体现在听者方面,这主要是由于听者脱离语境,按照字面意思或者按照自己的说话方式来理解说话人的意图而造成的。例如:Mary: Is this coffee sugared? Li: (taking it as an ordinary yes-no question) I don’t think so. Does it taste as if it is (sugared)? 这里由于听话者缺少与目标语国家相关的文化知识,把这一问句单纯地理解为是一种询问,即“咖啡放糖了吗?”实际上,在西方,很多人喜欢喝咖啡并且喜欢加糖,因此这个问句的言外之力是想表示批评之意,而非询问咖啡是否加糖。如果Li明白了Mary的言外之意,就不会像上面那样回答,相反她会说“I’m sorry”,然后把糖罐直接拿过来。
  三、结束语
  作为语言教师,我们不能只承担记录语用失误的任务,我们应该找到造成学生语用失误的原因,从而在教学中正确地选择教学策略,培养学生的交际能力。
  参考文献:
  [1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4).91-92.
  [2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [3]夏纪梅.英语交际常识:中国人与外国人之间的误会实例分析[M].广州:中山大学出版社,1995.
  [4]朱怀沛.语用-语言失误及其对策[J].天津外国语学院学报.1999(2):15-20.
其他文献
水力自控翻板闸门是在普通的翻板闸的基础上发展起来的,它克服了普通翻板闸门在翻闸过流后不能自动复位挡水,门叶拍撞易损、漏水大、需人力复位,既不安全且管理困难的缺点,
大学专业化的中文教材尤其是研究型教材,为满足厚基础、宽口径、高素质和创新性中文人才培养的需要,也为了替其将来继续深造和可持续发展打下扎实的基础,有必要将诗学范畴拓
生意难做,纺织品生意更木好做。仅有10个人130平方米营业场地的九洲组织品公司运用九洲集团“九洲鹿”牌誉,开发系列床上用品,迈出了扎实的第一步。目前已订进45家联华超市、30
<正>马派艺术的创始者马连良先生是一位勇于探索、锐意创新的著名京剧表演艺术家。马派艺术的表演风格华美精巧、细致俏丽、飘逸潇洒。他一生经过塑造出许许多多类型不同,性
国家国内贸易局消费品流通司司长房爱卿在,全国肉菜糖市场调控座谈会上强调,在市场经济条件下市场调控是必需的,但要不断完善调控方法,提高调控效果,降低调控成本。 (一)按
WTO是一个由134个成员组成的,以防止贸易保护主义,促进公开、公平、公正的自由国际贸易为宗旨的政府间组织,是当今世界贸易体制的法律和组织基础,95%的全球贸易接受其规划的约束。WTO通过规定
隧洞埋藏深度,一般是指洞顶岩体覆盖厚度,或傍山隧洞岸边一侧岩体厚度,也可统称为隧洞围岩厚度。确定围岩厚度涉及围岩承载能力,围岩渗透稳定、岩石荷载、结构计算边界条件
随着经济全球化的发展和文化的不断交流,英语已成为社会生活和国际交往中不可缺少的语言工具。从某种意义上说,掌握了英语实际上就意味着把握了参与和发展的机会。我们教师除
苏联利沃夫综合技术研究所研制出一种新的无声爆破剂,它以工业用磨细生石灰为基料,按重量计,加入工业用硼酸1.25%,碳酸钠0.75%,亚硫酸酵母酿酒麦芽汁0.5~0.75%配量而成。然后
一、问题的提出在山区人畜饮水工程中,敞口式等截面园形砌石蓄水池是一常见的水池结构型式。这种结构型式的水池,充分利用当地材料且施工技术易于掌握,深受群众欢迎,各地普