论文部分内容阅读
人教社出版的高中语文第三册教学参考书对《五蠹》一文的翻译,有几处值得商榷。①、“今有构木钻燧于夏后氏之世者,必为,鲧禹笑矣。”参考书将这句中的“今”理解为“今天”,导致了时间概念上的自相矛盾。“今天”自然是指韩非所处的战国时期,而战国时期的人何以能“构木钻燧于夏后氏之世”呢?又何以能为早已谢世的鲧禹所笑呢?其实,作者采用的是假言推理的方法,这句话是一个假设关系的复句,可译为:“如果在夏朝还有去研究架木为巢和钻
Humanity Publishing House published in the third high school language teaching reference book on the “five beetles” a text translation, there are several debatable. ①, “Today there are woodruff drilled in the Xia Hou's world, will be, Yu Yu laugh.” Reference books in the sentence “today” as “today”, led to the concept of the time concept of self contradiction. “Today” naturally refers to the period of the Warring States where the two Koreas were located, and why did the Warring States Periods “make the wood-framed Sui in the world after the summer?” Why can we laugh at the already-deceived Yu? In fact, The author adopts the method of hypothesis reasoning. This sentence is a complex sentence of hypothetical relations, which can be translated as: "If there is still a case study in the Xia Dynasty to study the wood for the nest and drill