论文部分内容阅读
“前后”一词作为中日同形类义语,在中日两国语言中的含义大体相同,但也存在着细微的不同之处。更准确的说,词语的含义虽然相同,但和部分词语组合在一起使用时或者根据使用的场合不同的情况下,这一词语在两国语言中的用法和意义也有所差别。文章将对从“前后”一词中日两语的定义方面入手,以「中日対訳コーバス」中日两国文学作品中该词语的实例及译文为分析资料,进而对中日“前后”一词中日两语的用法的异同进行论述。
“Before and after ” as the same type of Chinese and Japanese meaning of the same type of language in the two languages in China and Japan have roughly the same meaning, but there are also subtle differences. More precisely, although the meanings of the words are the same, the usage and meaning of the word in the two languages are also different when used in combination with some words or according to the occasions in which they are used. The article will start from the definition of “before” and “after” in Japanese and Japanese, using the examples and translations of the Chinese and Japanese literature in both China and Japan as the analysis data, "In the use of the similarities and differences between Chinese and Japanese to discuss.