论文部分内容阅读
在英语教学中,我发现学生感到困惑最大的是怎样准确地理解原文和怎样准确地用自己的本族语言来表达作者的思想。这主要是因为每一种语言都有它特殊的语法规律和表达形式,每个民族的语言思维、说话方式都具有一定的习惯,英语可以这样表达的,在汉语里可能就要反过来说,否则便不易使人接受。因此,要准确理解和表达原文,就一定要掌握两种语言在表达形式和手段上的各自的特点。
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异处,对于掌握它们的特点是十分重要的。前苏联的谢尔巴院士说:“没有对比,什么也不能认识。本族语中语言与思维的统一,使我们无法进行这种对比,使我们不能将思维与表现思维的方式分开。而外语则使我们能够进行这种对比,用各种不同手段来表现同一思想内容,并帮助我们发现本族语言中不同的表现方式,使我们不至于将事物的表现方式与本质混淆起来。”
汉语和英语同是世界上最丰富、最发达的语言,它们具有相似的优点,丰富的词汇,词汇的表现力很强,比喻和形象的描述相当发达。但由于不同的生活习惯和风土人情,在比喻和形象的描述上又有各自不同的特征,而句法结构上更是各有特点:汉语语法形式有它特有的准确性,句子简练明朗,词在句子中的位置几乎不易更改;而英语则是一种既明快又灵活的语言,有词形变化,词在不同的句型中灵活度也较大。同时这两种语言都具有音乐的美感,而构成这种美的因素又都不尽相同。我们只有通过对比,才能看出它们的异同点。
通过对比,我们要使学生明白同一个思想内容应该如何用不同的语言手段来表达,这将有利于提高学生对语言的观察能力,有助于他们更好、更灵活地运用本族语言。因此,我们主张在教学中进行对比,以帮助揭示这两种语言在结构上最普遍,也是最典型的差异,学生易于掌握。
比如,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词to cut 为例,to cut wheat 即汉语是“割麦子”;to cut cake 即是“切蛋糕”;to cut finger-nails 即是“剪(或修)指甲”。由此可见,英语to cut 的搭配很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲等,而汉语中就需分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。译者必须要注意这些差异,译文中词的选择要符合汉语习惯。
又如:Is life so dear or peace so sweet as to be purchased at the price of chains and slavery ?
要理解这样的句子,仅仅知道它是修辞疑问句,有强调意味,是不易准确掌握其含义的。与其让学生“似是而非”的理解,就不如明确指出这句话用汉语表达即是“难道生命就这样宝贵,和平就这样美妙,以至于要用枷锁和奴役作代价去换取吗?”
类似下列句子用翻译对比法就能够使学生容易正确理解原文的含意:
Don’t let your imagination run away with you .
(不要想入非非。)
My first thirty years were spent in Western America .
(我的前三十年是在美国西部度过的。)
The war was immediately caused by incursions across the borders .
(那次战争的直接原因是侵入国境。)
There is some truth in what he says.
(他的话有些道理。)
Make yourself at home.
(不用客气。)
Who would have thought that?
(谁也想不到呵!)
Did I get your name right?
(我没有弄错你的名字吧!)
总之,在英语教学中,我们把英语词汇的意义与语法的形式跟汉语来对比地理解和运用,既不违背原意,又符合汉语语法表达习惯,这是教学中一个极重要的环节,在翻译教学中应该广泛采用这一对比原则。不要怕使用本族语言会干扰学习外语,降低教学效果,而要看本族语言的使用是否符合对比原则,是否有利于学生的理解和翻译。
以上只是说明英汉语言的对比法在外语教学中的必要性和重要性,至于如何具体运用和掌握对比的准则和方法,还有待进一步探讨。文中内容有错误的地方,敬请专家和同行批评指正。
参考文献
[1]《英汉翻译教程》
英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上,因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异处,对于掌握它们的特点是十分重要的。前苏联的谢尔巴院士说:“没有对比,什么也不能认识。本族语中语言与思维的统一,使我们无法进行这种对比,使我们不能将思维与表现思维的方式分开。而外语则使我们能够进行这种对比,用各种不同手段来表现同一思想内容,并帮助我们发现本族语言中不同的表现方式,使我们不至于将事物的表现方式与本质混淆起来。”
汉语和英语同是世界上最丰富、最发达的语言,它们具有相似的优点,丰富的词汇,词汇的表现力很强,比喻和形象的描述相当发达。但由于不同的生活习惯和风土人情,在比喻和形象的描述上又有各自不同的特征,而句法结构上更是各有特点:汉语语法形式有它特有的准确性,句子简练明朗,词在句子中的位置几乎不易更改;而英语则是一种既明快又灵活的语言,有词形变化,词在不同的句型中灵活度也较大。同时这两种语言都具有音乐的美感,而构成这种美的因素又都不尽相同。我们只有通过对比,才能看出它们的异同点。
通过对比,我们要使学生明白同一个思想内容应该如何用不同的语言手段来表达,这将有利于提高学生对语言的观察能力,有助于他们更好、更灵活地运用本族语言。因此,我们主张在教学中进行对比,以帮助揭示这两种语言在结构上最普遍,也是最典型的差异,学生易于掌握。
比如,英语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。以英语动词to cut 为例,to cut wheat 即汉语是“割麦子”;to cut cake 即是“切蛋糕”;to cut finger-nails 即是“剪(或修)指甲”。由此可见,英语to cut 的搭配很广,可以用于麦子、蛋糕、指甲等,而汉语中就需分别用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。译者必须要注意这些差异,译文中词的选择要符合汉语习惯。
又如:Is life so dear or peace so sweet as to be purchased at the price of chains and slavery ?
要理解这样的句子,仅仅知道它是修辞疑问句,有强调意味,是不易准确掌握其含义的。与其让学生“似是而非”的理解,就不如明确指出这句话用汉语表达即是“难道生命就这样宝贵,和平就这样美妙,以至于要用枷锁和奴役作代价去换取吗?”
类似下列句子用翻译对比法就能够使学生容易正确理解原文的含意:
Don’t let your imagination run away with you .
(不要想入非非。)
My first thirty years were spent in Western America .
(我的前三十年是在美国西部度过的。)
The war was immediately caused by incursions across the borders .
(那次战争的直接原因是侵入国境。)
There is some truth in what he says.
(他的话有些道理。)
Make yourself at home.
(不用客气。)
Who would have thought that?
(谁也想不到呵!)
Did I get your name right?
(我没有弄错你的名字吧!)
总之,在英语教学中,我们把英语词汇的意义与语法的形式跟汉语来对比地理解和运用,既不违背原意,又符合汉语语法表达习惯,这是教学中一个极重要的环节,在翻译教学中应该广泛采用这一对比原则。不要怕使用本族语言会干扰学习外语,降低教学效果,而要看本族语言的使用是否符合对比原则,是否有利于学生的理解和翻译。
以上只是说明英汉语言的对比法在外语教学中的必要性和重要性,至于如何具体运用和掌握对比的准则和方法,还有待进一步探讨。文中内容有错误的地方,敬请专家和同行批评指正。
参考文献
[1]《英汉翻译教程》