论文部分内容阅读
本文对阿克顿,陈世骧和白之三人《桃花扇》末出《馀韵》英译本进行分析,发现阿陈白三人在翻译典籍过程中遵循忠实对等的翻译原则,力求达到理解,风格,用韵和文化迁移上的对等,以求最大程度上重现原文语言特色。本文共分为4 部分,第1 部分为引言部分,对《桃花扇》末出《馀韵》进行介绍,对《桃花扇》英译历程进行整理;第2 部分对忠实对等原则进行简述;第3 部分为案例分析,阐述阿陈白三人在翻译过程中如何遵循忠实对等原则;第4 部分是结语部分,对本文进行总结。本文以《桃花扇?馀韵》英译为例,旨在阐明若想胜任典籍英译这一重任