语境顺应论在诗歌翻译中的应用--以《黄水仙》译文对比为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianghui123789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是文学翻译中的难题,因其语言简练、内涵丰富,给翻译活动带来诸多挑战。翻译时需将原诗形式与内涵用另一种语言忠实再现,使异国读者尽可能获得共鸣、震惊和美的快感。本文以郭沫若和汪飞白对英国浪漫主义诗人华兹华斯《黄水仙》的译文为例探讨语境顺应论在诗歌翻译中的应用,从心理语境、社交世界和物理世界顺应三个角度加以阐释。 Poetry is a difficult problem in literary translation. Because of its concise language and rich connotation, poetry brings many challenges to translation activities. In the process of translation, it is necessary to faithfully reproduce the original form and connotation of the original poem in another language, so that foreign readers can obtain resonance, shock and beauty pleasure as far as possible. This article takes Guo Moruo and Wang Feibai as examples to discuss the application of Context Adaptation Theory in poetry translation from the translation of the English romantic poet Wordsworths “Daffodil”. From the perspectives of psychological context, social world and physical world, Explain.
其他文献
四-(对羟基苯基)卟啉(T(4-HP)P)具有共扼大π键及刚性平面,在650nm左右产生纯的红色荧光,是一种较好的发光材料。依据4-(2-甲基-丁氧基)苯甲酰氧基-4-苯甲酰基穴醚[2.2]具有液晶性质,本
随着2012年贺岁影片《一九四二》的热播,河南方言引起人们很大的注意。本文试对《一九四二》影片中的台词语料进行描写分析,从传统语法学角度探讨其中颇具河南特色的高频方言
翻译文学是以译文的形式存在于目标语文学中一种特殊的文学类型,它推动着目标语文化的发展,促进了文学的现代化进程,中西方翻译文学史上都有力地证实了这一点。 Translation
本文分别从汉语的昨天、今天和明天三个方面论述了汉语发展的历史、汉语发展的现状以及汉语发展的前景及推行政策,既总结了发展优势,积累了经验,也客观地面对了存在的困难和
从认知语言学的角度来看,隐喻是一种认知方式,认知主体将一个概念域映射到另一个概念域,从而使语句具有隐喻性。隐喻在语言教学中无处不在,对外汉语教学的过程,从某种角度而
用电子轰击电离研究杯芳烃的裂解方式。
会议
该文介绍了阿尔塔什地区晚白垩世—始新世地层概况、有孔虫动物群的特征、古地理环境等问题,认为该区晚白垩世到始新世共经历了四次海水进退变化,海相性越来越强;该区与海湾西部
山西天镇、河北阳原一带大型蜥脚类恐龙不寻常华北龙Huabeisaurus allocotus和甲龙杨氏天镇龙Tianzhenosauru youngi的新发现及华北龙科(新科)的建立,不仅丰富了白垩纪,特别是晚
绩效考核对教师的教学行为、教学效果具有很强的指导、促进和监督的作用。在国际汉语教师方面,绩效考核却尚未引进,这与汉语推广规模不断扩大的国内外形势不相适应。本文尝试