论文部分内容阅读
诗歌是文学翻译中的难题,因其语言简练、内涵丰富,给翻译活动带来诸多挑战。翻译时需将原诗形式与内涵用另一种语言忠实再现,使异国读者尽可能获得共鸣、震惊和美的快感。本文以郭沫若和汪飞白对英国浪漫主义诗人华兹华斯《黄水仙》的译文为例探讨语境顺应论在诗歌翻译中的应用,从心理语境、社交世界和物理世界顺应三个角度加以阐释。
Poetry is a difficult problem in literary translation. Because of its concise language and rich connotation, poetry brings many challenges to translation activities. In the process of translation, it is necessary to faithfully reproduce the original form and connotation of the original poem in another language, so that foreign readers can obtain resonance, shock and beauty pleasure as far as possible. This article takes Guo Moruo and Wang Feibai as examples to discuss the application of Context Adaptation Theory in poetry translation from the translation of the English romantic poet Wordsworths “Daffodil”. From the perspectives of psychological context, social world and physical world, Explain.