论文部分内容阅读
《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集。自16世纪末《论语》就开始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一。其中,理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本。但是二人的译本也存在诸多差异,主要表现在:1.语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;2.在《论语》的翻译过程中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法。
“Analects of Confucius” is China’s first collection of quotations of literary value. Since the end of 16th century, “The Analects of Confucius” has been translated into various western languages, of which the English version has become one of the important ways for western countries to understand China. Among them, the English translations of the Analects of Confucius by James Legge and Weili are the more common translations of the English-speaking countries. However, there are also many differences between the two versions, mainly as follows: 1. Different language styles: The translations of James Legge’s The Analects are more primitive and the structure of the translation is closer to the original; while Wei’s translation is more colloquial, The style of the body is similar to that of the original text. 2. In the process of the translation of The Analects, James Legge uses interpretations of translation, while Weili uses the same translation throughout.