从语体风格和翻译方法角度对两种《论语》英译本的对比分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:foxgp123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国第一部具有文学价值的语录体散文集。自16世纪末《论语》就开始被翻译成各种西方语言,而其中的英译本成为了西方国家了解中国的重要途径之一。其中,理雅各及韦力二人的《论语》英译本是英语国家较为通行的译本。但是二人的译本也存在诸多差异,主要表现在:1.语言风格不同:理雅各《论语》译本采用的语言比较古朴,译文结构也接近原文;而韦力的译本语言较口语化,语体的风格与原文相似;2.在《论语》的翻译过程中,理雅各多采用阐释译法;而韦力多采用通篇统一的译法。 “Analects of Confucius” is China’s first collection of quotations of literary value. Since the end of 16th century, “The Analects of Confucius” has been translated into various western languages, of which the English version has become one of the important ways for western countries to understand China. Among them, the English translations of the Analects of Confucius by James Legge and Weili are the more common translations of the English-speaking countries. However, there are also many differences between the two versions, mainly as follows: 1. Different language styles: The translations of James Legge’s The Analects are more primitive and the structure of the translation is closer to the original; while Wei’s translation is more colloquial, The style of the body is similar to that of the original text. 2. In the process of the translation of The Analects, James Legge uses interpretations of translation, while Weili uses the same translation throughout.
其他文献
现在,无论是在网络媒体还是在人们的日常用语当中,很青春、很男人、特阳光、太山东等用法比比皆是,本文主要从语用的表达方面来考察此种用法的独特之处。 Now, no matter in
以韩国语中构词能力很强的形容词后缀“--”与“--”为比较对象,比较说明二者在构词特性及意义上的相似点和差异点,以期在韩国语后缀教学中发挥一定作用。 In Korean, the a
本论文的目的是通过总结利宾来塑胶工业(深圳)有限公司的新产品开发风险管理的实践经验,来分析探讨中国中小型制造业企业新产品开发过程中如何做好风险管理的策略。  为了达
在学习日语的初级阶段就会接触到句型「……に行く」,表示“去干…”.《新编日语》解释为「に」表目的,前接“动词连用形”或“サ变动词词干”.但仅根据此讲解往往会产生一些
日语学习者都学过自动词前的对象助词一般要用“が”,然而事实上并不是所有的自动词表示对象时其助词都用“が”,也有用“を”的情况.本文以自动词“分かる”为例,分析了什么
在我国企业的财务基本状况不尽如人意的情况下,对企业财务风险的监测和预警进行研究具有一定的现实意义。  针对这一现实问题,作者在深入地研究国内外财务风险理论的基础
建筑工程测量学是一门综合型的学科,测量的范围包括建筑施工的各个阶段,测量的内容是各个阶段的信息和数据.建筑工程测量学包括对于建筑物质量的测量、 施工地形测绘、 工程
近年来,企业经营的市场环境发生了巨大的变化。一方面,人们对企业的要求不再仅仅停留在经济责任上,而且还期望企业能够肩负起教育、医疗、环境等各方面的责任。另一方面,传统的市
本文首先介绍了独立审计质量控制机制的构成与特点,然后具体展开论述,从事前控制、事中控制和事后控制三个方面来阐述.事前控制主要是对审计主体的控制,包括对审计人员和审计
关于二语学习者英语元音学习的研究很多,但很少有以二语学习者英语习得进程为中心的研究。本文以徐州地区英语学习者为研究对象,利用感知评估和声学测量元音共振峰相结合的方