论文部分内容阅读
一、导言:《圣经》的中文翻译《圣经》翻译为19、20世纪传教士时代的基督教提供了争辩与协商之场所,要将基督教信仰从希伯来文和希腊文的表述方式转化为亚洲文化处境中的一个新的生存模式。这个过程极其复杂,伴随着反抗与妥协,整个过程中阻力与协商交织在一起。拉明·桑纳(Lamin Sanneh)曾评述《圣经》在非洲语境中的翻译问题,强调“忠实于翻译语境”的重要性,而不强调“忠实于一个有独立规范
I. INTRODUCTION: BIBLE TRANSLATION The Biblical translation provides the venue for debate and negotiation of Christianity during the 1920s and 20th centuries. It is necessary to translate the Christian faith from Hebrew and Greek into Asia A new survival mode in cultural situation. This process is extremely complicated, with resistance and compromise, and resistance and negotiation are intertwined throughout the process. Lamin Sanneh commented on the Bible’s translation in the context of Africa, emphasizing the importance of ”being faithful to the context of translation,“ without stressing that ”faithful to an independent discipline