浅析多元系统理论视阈下翻译策略的选择

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuwenhaiyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】多元系统理论是翻译研究学派的一个重要分支,它给翻译研究开辟了一条新途径,推动了翻译研究的文化转向。基于左哈尔的多元系统理论,本文以我国两个历史时期为例,即鸦片战争到五四运动、改革开放以来,试析译者翻译策略的选择及成因。
  【关键词】多元系统理论 翻译策略 文学翻译
  一、多元系统理论简介
  多元系统理论(Polysystem theory)由以色列学者伊塔马·埃文-左哈尔(Itama Even-Zohar)于20世纪70年代提出。该理论主张语言、文学、政治等各种社会符号现象是一个开放的、动态的大系统。在这个大系统中又包括众多相互依存的子系统。然而,各个系统地位并不平等:有的处于中心,起主导作用,有的处于边缘,起次要作用。它们的地位并非一成不变,而是在永无休止的斗争中不断地从中心到边缘、从边缘到中心地转化。
  翻译文学是文学多元系统中的一个子系统,对于传统文学来说,翻译文学只能处于边缘地位,但左哈尔提出了三种使翻译文学在文学多元系统中处于中心地位的条件:第一,当一种文学还处于“幼稚”期或建立过程中;第二,当一种文学处于“边缘”或者“弱小”状态;第三,当一种文学正经历某种“危机”或转折点,或出现文学真空时。同时,就翻译文学而言,当它处于多元系统中心地位时,译者主要侧重于译文的充分性,采取异化的翻译策略;而当翻译文学处于边缘地位时,译者往往更加注重译文的可接受性,采取归化的翻译策略。基于左哈尔的多元系统理论,本文以我国两个历史时期——鸦片战争到五四运动、改革开放以来——为例,试析译者翻译策略的选择及成因。
  二、鸦片战争到五四运动时期翻译策略的选择
  鸦片战争到五四运动时期,林纾的文学翻译采用的是归化翻译策略。林纾不懂外语,他的翻译通常由懂外语的合作者口译,再由他根据意思形成文字,其译文语言均采用文言文。《黑奴吁天录》(又译为《汤姆叔叔的小屋》),是美国作家斯陀夫人的代表作,此书一直被认为是一部反对奴隶制并带有宗教性质的小说。《黑奴吁天录》由魏易口译、林纾执笔合作完成,于1901年出版。从严复“信达雅”的翻译观来看,《黑奴吁天录》违背了“信”原则,林纾对其进行了大量的增删和改编。然而,从多元系统理论角度分析,这些误译、漏译、情节增删似乎是林纾有意为之,是其翻译策略的体现。
  鸦片战争之后,国家处于内忧外患,林纾对国家前途深感担忧,满腔的爱国热情促成了他的翻译动机。他想通过翻译《黑奴吁天录》来警醒国人。所以,在《黑奴吁天录》中,他将大部分有关宗教劝善的情节删掉,融入醒世话语。此外,当时中国虽然在政治军事方面受制于列强,但在文化方面国人笃定传统文学是最优秀的文学,加之洋务运动提出“中学为体,西学为用”的口号,林纾自然也深受影响,从而促使他采用归化的翻译策略,以使译文符合中国文学传统的模式。清末民初,翻译文学处于中国传统文学多元系统的边缘,人们固守着传统的文学模式和思维模式,根据多元系统理论,这时候译者为了迎合大众读者,使译文得到广大读者的接受,林纾就采用了归化的翻译策略。
  三、改革开放之后翻译策略的选择
  20世纪70年代末,我国实行改革开放政策。在经历了文化领域的空前匮乏之后,国人普遍对当时的文化和文学现状感到不满。中国文化出现了转折点,于是开始引进西方文化,掀起了一个翻译高潮。各类西方著作被译成汉语,许多名著被重译。根据多元系统理论,文学多元系统出现转折点、危机或真空时,翻译文学会占据多元系统中的中心位置。由于受到文革的影响,在上个世纪六七十年代,我国的文学创作和文学翻译几乎停滞,文学作品严重匮乏,文化领域出现真空。到70年代末,我国开始实行改革开放政策,大量西方文化产品涌入国人视野,可以看作我国文学多元系统的转折点,翻译文学逐渐处于我国文学大系统的中心位置,译者可以不受目的语文化传统规范的束缚,大胆采用与原文本接近的、能使译文具有“充分性”的异化翻译策略。同时,与清末知识分子所担负的开启民智、振奋民心的历史使命不同,这一时期的文学翻译着重于向国人介绍西方文化和学术思想,通过各类翻译作品使国人接触到当代西方国家的人文风物,以实现中外两个文化系统的交流互通。
  四、总结
  综上所述,翻译文学的地位影响着翻译实践,也影响着译者对翻译策略的选择。多元系统理论的提出为翻译理论研究开辟了新的道路,扩展了人们的视野。该理论跳出了传统翻译理论注重静态的语义对比研究的窠臼,关注隐藏在译者身后无形地控制着他们翻译策略选择的隐形社会文化力量,将翻译文学嵌入了一个更为广大的文化语境,标志着翻译理论的文化转向。
  参考文献:
  [1]张南峰.多元系统论[J].中国翻译,2002(4).
  [2]张南峰.从边缘走向中心——多元系统的角度看中国翻译研究的过去与未来[J].外国语,2001(4).
  [3]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem[M].Polysystem Studies,Poetics Today,1990.
  [4]周瑞,王建平.從多元系统理论看我国两个历史时期的文学翻译[J].重庆邮电学院学报,2006(4).
其他文献
【摘要】在新标准要求下,英语课程的评价体系出现了评价主体的多元化和评价方式的多样化。而形成性评价是英语课程评价体系的一个重要的分支,形成性评价需要较大的自力性和灵活性,而这种评价方式不仅有助于学生综合能力的提高,还会促进教师教学质量的提高。因此就需要教师有足够的恒心与毅力。而本文就是对形成性评价优化初中英语课堂教学的一些探讨。  【关键词】形成性评价 优化 初中英语 教学 探讨  在我国经济发展的
【摘要】在整个初中英语的学习阶段中,词汇教学占据着非常重要的地位,缺乏词汇量的英语学习过程会显得更加艰难,学生因为词汇的缺乏,会导致阅读理解看不懂文章大意,作文写不出完整的语句,听力听不懂单词,由词汇问题引发的一连串问题直接导致英语水平始终停滞不前。那么如何才能更加有效的展开初中英语词汇教学呢?思维导图的提出正是英语词汇教学的一大契机,本文则主要就是针对思维导图在初中英语词汇教学中的运用作出一些举
【摘要】不同国家质检的文化交流最主要途径是翻译,翻译不仅能够传递另一个国家的文化信息传递,同时更可以看做是两种文化质检的交融,本文将会从英语翻译的角度简单分析文化信息传递的意义和作用。  【关键词】英语 翻译角度 文化信息传递  一、英语翻译的主要作用  翻译的工作内容是通过翻译语言,把原来的语言准确地传达出来,具有一定的传译性,同时也是一项是传递信息的活动。翻译工作涉及到的行业和学科很广,例如语
鲁迅小说包含了大量的隐喻,蕴含着丰富的文化背景知识。因此,本文尝试对鲁迅小说《彷徨》中的杨宪益译本和蓝诗玲的译本的动物隐喻翻译实例进行对比分析,进而探讨隐喻的翻译
《虎丘中秋夜》选自张岱的散文集《陶庵梦忆》,散文借助简短明快的句式,构成了明朝苏州社会生活和民俗风气的一幅动人画卷。通过在实践中翻译该散文,得出结论:译者的任务是要
【摘要】培养学生英语阅读能力是个循序渐进的过程。要通过培养阅读兴趣,指导阅读技巧,使学生形成良好的阅读习惯。要经过长时间、有计划、有目的的系统训练和一定数量阅读训练后,才能使学生提高阅读速度,增强获取信息的能力,从而真正提高学生的阅读理解能力。  【关键词】阅读兴趣 阅读策略 阅读习惯 提高阅读能力  阅读是英语学习的主要途径,是掌握语言知识、获取信息、提高语言运用能力的基础。可以采取适当的阅读策
【摘要】在高中英语阅读教学中,构建基础学习理论的模式,能够有效提高学生的阅读能力以及教师的教学质量,将理论运用于阅读教学实践中精心设计教学内容,努力培养学生学习的兴趣,大大提高了学生的语言学习能力和运用能力。  【关键词】高中英语 阅读教学 结合基础学习理论 益处及不足 完善措施  引言  我国著名的英语教学法专家说:中国人学英语应重视阅读,如果不重视阅读,不重视文化的内涵,我们只能学到英语的皮毛
【摘要】学生参与教学是提高初中英语学习效率的关键,英语作为一门语言学科,学生的参与性也是至关重要的。提高学生对英语的实际运用就需要加强教师教学方法和手段的创新,争取最大限度的内化教材知识,小组之间进行合作学习就是一个比较好的教学模式。本文就初中英语教学中合作学习的优势、存在问题以及这一理论在实际教学中的应用做简要探讨,希望能为提高英语教学质量提供借鉴。  【关键词】小组合作学习 初中英语教学 应用
我们都知道数学可以用来预测行星的轨道,或者足球比赛的结果.那是不是也可以预测演艺行业的成功与否呢?伦敦玛丽女王大学的数学家们已经找到了一种可以预测演员的职业生涯是
期刊
游戏是一种教学法。它能使学生在轻松愉快的气氛中学习英语。兴趣是学习英语的关键,激发学生学习英语的兴趣是小学阶段英语教学的一项重要的任务。本论文主要论述了游戏教学
期刊