论文部分内容阅读
[关键词::跨文化;水;翻译]
在生态文明建设方面,水文化研究是新兴的、受到广泛关注的、具有广阔前景的热点领域。水是生命的源泉,水在中西方文化的发展过程中扮演着举足轻重的地位,中西方国家人民都曾把水视为构成世界的基本元素。在浩瀚的历史长河中,人类的生存和繁衍也与水息息相关,人类认识水并改造水的过程,就是文明发展的过程。几千年的人类文明史,就是一部关于水的文化发展史。中国的河流文化,西方的海洋文化,都为世界航海的发展做出重要的贡献,这使人类对水有了更为充分地认识。历来文人墨客纵情于山水,留下了许多宝贵的有关水的文学作品,中西方文明都因水的智慧绵延至今。本文从跨文化的角度,对比中西方文明对水的认识,从而为水的翻译研究提供参考依据。同时,随着科学技术的发展和经济全球化的日益彰显,跨国文化之间的交流也越来越普遍,所以,翻译为方便国与国之间的交流发挥了巨大价值。作为两国语言的学习者,只有不断地比较和研究中西方文化才有利于两国人民的沟通和交流。因此,研究英汉语言中与“水”相关俗语的文化内涵及其翻译,对于两种语言的翻译和研究都极具必要性。
1西方国家对水的认识
1.1历史渊源
欧洲大陆由若干岛屿群组成,被众多内海环绕而成,欧洲人对外发展都要与海洋打交道。他们在港湾纵横的小岛上进行海上运输。素有西方文明摇篮之称的希腊就是最早发展了海上商业经济的岛国。大多数希腊哲学家也是航海家和商人,都有过海上冒险的经历,因此他们日常使用的语言饱含对海洋的情愫和热爱。英国是由大不列颠岛上的英格兰、威尔士和苏格兰以及爱尔兰岛的北部等一些岛屿构成。英国的渔业、航海业、造船业非常发达,因此,英语中存在大量“water”的俗语,这些俗语起初只是在水手们中间使用,生动地描绘了西方民族的性格:勇敢、好斗、自由、冒险等等,因其贴近生活,后来逐渐流传于英国以及后来的美国语言中,这些关于“水”的语言生动形象地表现了他们追求英雄主义和冒险精神,也十分推崇个人价值。例如:
A man must learn to sail in all winds.一个人必须学会在任何风向下航行;be all at sea陷入困境;In a calm sea, every man can be a pilot.海面平静时,人人皆可掌舵;Little drops of water make an ocean.不积小流,无以成江海;milk and water淡而无味;bread and water粗茶淡饭;spent money like water挥金如土;test the waters试试效果;hold water 站得住脚、合乎逻辑的借口;If water is noisy, there are no fish in it.夸夸其谈者无真才实学;Beware of a silent dog and still water.哑狗和静水,二者都得防。
1.2文化积累
水的文化在西方人的思想意识中具有重要的地位。《创世纪》第一章讲述神创造天地万物时,多次提及水。据统计,仅在《旧约》中,涉及到水的记载就有626处,用水做比喻的有20多处。《创世纪》中说,如果没有水,人类和其他生物就无法生存。希腊哲学家泰勒斯曾提出“水是万物的始基”,这一思考是水哲学的开端,对西方哲学思想产生了深远的影响。水是威猛的使者。著名的美国小说家弗吉尼亚·伍尔夫在小说《海浪》的结尾处描写了这样一个关于“水”的场景:“我想我已让伯纳特跨出了最后一大步: 现在他将笔直地向前走,然后站在门口, 看到的是海浪连天的最后一个画面。” 水是力量的神灵。古希腊神话、古罗马神话传说中都记载着波塞冬这一位重要的神, 他是海神、海王、海皇,被称为是“大海的宙斯”, 其地位和力量之高, 足以支配力遍及全宇宙, 是仅次于天父宙斯的强大掌权者, 也是是奥林匹斯十二主神之一。另外,水在西方文化里也是多面的。在《圣经》中,水主要有创造与毁灭、洗礼与新生、罪与罚三个意象。《圣经》中的水既是赐予生命的渠道,也是审判、死亡、惩罚的工具;既代表上帝的爱,也代表倾降在背逆和不悔改罪人身上强烈的愤怒。
例如:Adam’s ale is the best brew.水是最好的饮料;Water is the eye of landscape.水是风景的眼睛;pour cold water on泼冷水;He managed to keep himself above water. 他设法使自己摆脱困境;in low water 不如意;be dead in water彻底失败。
1.3科学解释
《汉语大词典》 对其的解释:“水是由两个氢原子和一个氧原子构成的氢氧化合物,是无色、无臭、无味的液体。在一定的条件下,也以固态和气态存在。水是生物機体不可缺少的组成部分。”水是构成自然的基础。例如:
Saltwater oceans hold 97% of surface water, glaciers and polar ice caps 2.4%, and other land surface water such as rivers, lakes and ponds 0.6%.海水占地表水的97%,冰川和极地冰盖占2.4%,河流、湖泊、池塘等陆地地表水占0.6%。
水利相关词语在英语与汉语翻译“水”时有很大不同。通过查阅各种翻译的单词发现,中英文里翻译有“水”的词大体分两大类:一类是与自然界直接密切相关的水,这类词(或词组)翻译为英文时,常用“water”;而另一类则与工程和学术类词语相关,这类专业性质比较强的词(或词组),词的前缀常用“hydro-”,这应该与英语单词构成有关,如hydrogen的意思表示“氢”。 其中“hydro-”表示“水”, “gen” 表示“产生”,即“产生水”。在查询的过程发现,第三类情况,可能是为了便于人们理解,“water”和 “hydro-”在一些情况中可以通用。例如: 第一类:“water”和“水”的对应翻译
South-to-North water Transfers
在生态文明建设方面,水文化研究是新兴的、受到广泛关注的、具有广阔前景的热点领域。水是生命的源泉,水在中西方文化的发展过程中扮演着举足轻重的地位,中西方国家人民都曾把水视为构成世界的基本元素。在浩瀚的历史长河中,人类的生存和繁衍也与水息息相关,人类认识水并改造水的过程,就是文明发展的过程。几千年的人类文明史,就是一部关于水的文化发展史。中国的河流文化,西方的海洋文化,都为世界航海的发展做出重要的贡献,这使人类对水有了更为充分地认识。历来文人墨客纵情于山水,留下了许多宝贵的有关水的文学作品,中西方文明都因水的智慧绵延至今。本文从跨文化的角度,对比中西方文明对水的认识,从而为水的翻译研究提供参考依据。同时,随着科学技术的发展和经济全球化的日益彰显,跨国文化之间的交流也越来越普遍,所以,翻译为方便国与国之间的交流发挥了巨大价值。作为两国语言的学习者,只有不断地比较和研究中西方文化才有利于两国人民的沟通和交流。因此,研究英汉语言中与“水”相关俗语的文化内涵及其翻译,对于两种语言的翻译和研究都极具必要性。
1西方国家对水的认识
1.1历史渊源
欧洲大陆由若干岛屿群组成,被众多内海环绕而成,欧洲人对外发展都要与海洋打交道。他们在港湾纵横的小岛上进行海上运输。素有西方文明摇篮之称的希腊就是最早发展了海上商业经济的岛国。大多数希腊哲学家也是航海家和商人,都有过海上冒险的经历,因此他们日常使用的语言饱含对海洋的情愫和热爱。英国是由大不列颠岛上的英格兰、威尔士和苏格兰以及爱尔兰岛的北部等一些岛屿构成。英国的渔业、航海业、造船业非常发达,因此,英语中存在大量“water”的俗语,这些俗语起初只是在水手们中间使用,生动地描绘了西方民族的性格:勇敢、好斗、自由、冒险等等,因其贴近生活,后来逐渐流传于英国以及后来的美国语言中,这些关于“水”的语言生动形象地表现了他们追求英雄主义和冒险精神,也十分推崇个人价值。例如:
A man must learn to sail in all winds.一个人必须学会在任何风向下航行;be all at sea陷入困境;In a calm sea, every man can be a pilot.海面平静时,人人皆可掌舵;Little drops of water make an ocean.不积小流,无以成江海;milk and water淡而无味;bread and water粗茶淡饭;spent money like water挥金如土;test the waters试试效果;hold water 站得住脚、合乎逻辑的借口;If water is noisy, there are no fish in it.夸夸其谈者无真才实学;Beware of a silent dog and still water.哑狗和静水,二者都得防。
1.2文化积累
水的文化在西方人的思想意识中具有重要的地位。《创世纪》第一章讲述神创造天地万物时,多次提及水。据统计,仅在《旧约》中,涉及到水的记载就有626处,用水做比喻的有20多处。《创世纪》中说,如果没有水,人类和其他生物就无法生存。希腊哲学家泰勒斯曾提出“水是万物的始基”,这一思考是水哲学的开端,对西方哲学思想产生了深远的影响。水是威猛的使者。著名的美国小说家弗吉尼亚·伍尔夫在小说《海浪》的结尾处描写了这样一个关于“水”的场景:“我想我已让伯纳特跨出了最后一大步: 现在他将笔直地向前走,然后站在门口, 看到的是海浪连天的最后一个画面。” 水是力量的神灵。古希腊神话、古罗马神话传说中都记载着波塞冬这一位重要的神, 他是海神、海王、海皇,被称为是“大海的宙斯”, 其地位和力量之高, 足以支配力遍及全宇宙, 是仅次于天父宙斯的强大掌权者, 也是是奥林匹斯十二主神之一。另外,水在西方文化里也是多面的。在《圣经》中,水主要有创造与毁灭、洗礼与新生、罪与罚三个意象。《圣经》中的水既是赐予生命的渠道,也是审判、死亡、惩罚的工具;既代表上帝的爱,也代表倾降在背逆和不悔改罪人身上强烈的愤怒。
例如:Adam’s ale is the best brew.水是最好的饮料;Water is the eye of landscape.水是风景的眼睛;pour cold water on泼冷水;He managed to keep himself above water. 他设法使自己摆脱困境;in low water 不如意;be dead in water彻底失败。
1.3科学解释
《汉语大词典》 对其的解释:“水是由两个氢原子和一个氧原子构成的氢氧化合物,是无色、无臭、无味的液体。在一定的条件下,也以固态和气态存在。水是生物機体不可缺少的组成部分。”水是构成自然的基础。例如:
Saltwater oceans hold 97% of surface water, glaciers and polar ice caps 2.4%, and other land surface water such as rivers, lakes and ponds 0.6%.海水占地表水的97%,冰川和极地冰盖占2.4%,河流、湖泊、池塘等陆地地表水占0.6%。
水利相关词语在英语与汉语翻译“水”时有很大不同。通过查阅各种翻译的单词发现,中英文里翻译有“水”的词大体分两大类:一类是与自然界直接密切相关的水,这类词(或词组)翻译为英文时,常用“water”;而另一类则与工程和学术类词语相关,这类专业性质比较强的词(或词组),词的前缀常用“hydro-”,这应该与英语单词构成有关,如hydrogen的意思表示“氢”。 其中“hydro-”表示“水”, “gen” 表示“产生”,即“产生水”。在查询的过程发现,第三类情况,可能是为了便于人们理解,“water”和 “hydro-”在一些情况中可以通用。例如: 第一类:“water”和“水”的对应翻译
South-to-North water Transfers