论文部分内容阅读
老子在老师常枞弥留之际向他讨教对生命的感悟。老师张开嘴让老子看,然后问:“我的舌头还在吗?”“还在。”“我的牙齿还在吗?”“没了。”于是老子明白了:舌存而齿亡。夫舌之存也,岂非以其柔耶。齿之亡也,岂非以其刚耶。在达尔文研究出《进化论》以前的许多年,中国古代的哲人们已经总结出了一套以柔克刚、强亡弱存的生存哲理。常枞拿牙齿和舌头做的这个比喻很形象,也有趣,只是比的根本不是同一回事。牙齿和舌头,各有各的用途,长度与硬度,各有各的标准。殊不知,人活着,的确
Lao Tzu consulted with him about life’s sentiment when he often dwells on the teacher. The teacher opened his mouth to let me see, and then asked: “Is my tongue still there?” “Still there.” “Is my teeth still?” The tongue is dead. Fu tongue of the deposit, not to its tender Yeah. Tooth death also, it not just its just Jesus. For many years before Darwin’s study of “evolutionism,” ancient philosophers in China had summed up a set of survival philosophies that were soft and corrupt. This analogy often made of teeth and tongue is very interesting and interesting, but not the same thing at all. Teeth and tongue, each have their own purposes, length and hardness, each with its own standards. As everyone knows, people alive, indeed