Research on the Development and Translation of Tang Culture Tourism in Xi'an under the“Silk Roa

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:quake_bj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Under the background of the Silk Road Economic Belt, Tang culture tourism in Xi\'an has ushered in new opportunities for historical development. This is not only conducive to the promotion of Chinese traditional culture, but also has a profound im-pact on improving the status of Xi\'an in the world. Among them, the translation work of Tang culture tourism in publicity materials has played a crucial role. Firstly, the background and the current research status at home and abroad are described. Secondly, the problems of Tang culture tourism in Xi\'an are explored and analyzed. Finally, the suggestions for the development of Tang culture tourism in Xi\'an are put forward from hardware and software development.
其他文献
凯特·肖邦的短篇小说《一个正派的女人》精湛简练,叙事生动,故事性强,描写细腻.该文从语言总体风格,句子结构特征,人物心理塑造,故事结尾表现手法等几个方面对该小说进行了解读,让读者感受该小说的文字魅力.
课堂用语是教师组织课堂教学的重要载体和工具,是保证课堂教学成功的重要因素之一.而在小学英语课堂教学中,教师的课堂用语不仅影响课堂教学效果,而且一定程度上还会影响学生学习英语的兴趣.该文章通过对常德市部分小学进行调查,发现小学英语课堂用语存在一些问题,就所存在的问题进行了分析,并提出了相应的对策.
动物俚语作为一种非正式的语言形式,是人们在长期的生活实践中总结出来的.因此,东西方的文化差异、风土人情等都可能对译员在进行动物俚语的翻译中产生很大差别,甚至迥然不同.该文旨在从动物俚语的特点和影响动物俚语中英翻译的角度来探讨动物俚语的中英翻译策略,提高动物俚语的翻译准确性,促进东西方的文化交流.
随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注.我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一.级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱.该文从级差系统出发,采用定量和定性分析相结合的研究方法对2019年总理记者会中英文本中的级差资源进行对比分析,研究口译活动中如何更好地处理级差资源以实现中国国家形象的成功自塑.
随着心理学家对人类学习过程认知规律的理解不断加深,建构主义逐步在西方流行开来,也为我国高职英语教学改革提供了思路.该文追溯了建构主义理论的起源,归纳了其基本教学观,并结合实际课堂教学的案例重点阐述了随机通达、情境学习和交互式教学三种建构主义倾向的教学设计,希望能为建构主义理论在高职英语个性化教学课堂上的具体实践提供启示.
智慧课堂是新兴信息技术与课堂教学深度融合的结果,是教育信息化的新形态.智慧课堂改变了传统教学模式,具备新的内涵和特征.将智慧课堂运用到高职英语教学中,探析智慧课堂的构建路径,对高职英语教师重构课堂教学各环节,进行智慧教学,培养高阶思维的智慧型人才具有现实意义.
毛泽东诗词英译本是国外读者了解中国古代诗词文化和中国现代历史变迁的一个窗口.本文以最具影响力的许渊冲译本为例,试从芬兰学者切斯特曼的五大伦理模式中选用其再现伦理、服务伦理以及交际伦理这三种更客观的模式来对毛泽东诗词翻译进行探讨.
在进行英美文学翻译时必然涉及文化差异的问题,其对翻译表达的影响是显而易见的,在一些特殊情况下可能会引发理解歧义,甚至文化冲突等.要想实现翻译中的“信达雅”,必须掌握翻译技巧,熟悉不同文化的差异,基于跨文化视角去解读作品,准确地进行语言的转化.该文主要从跨文化视角探讨英美文学作品英汉翻译问题,提出具体的策略,希望对翻译工作及翻译教学提供一定指导与参考.
合作原则是语用学中的重要理论,自20世纪60年代首次提出以来,该原则被应用于诸多领域.该文基于合作原则理论,通过语用类型分析模型对商务谈判话语从“行业话语”“事件话语”到“社群话语”进行整体性的语用分析;通过语用过程分析模型在谈判准备、互动谈判和收尾等阶段根据不同谈判目的进行谈判主体、谈判内容、谈判形式、谈判媒体以及谈判结果等的全面性历史性分析.
该文以涉海翻译人才语言服务能力体系为依托,分析语言内能力和语言外能力各组成要素的内涵,阐述涉海翻译人才语言服务能力培养的重要性,探究涉海翻译人才语言服务能力培养的路径,旨在提升涉海翻译人才的语言服务能力,为我国海洋经济和辽宁区域海洋经济发展服务,为培养涉海高级翻译人才做贡献.