字幕翻译文化因素处理的原则——以短片《老男孩》的字幕翻译为例

来源 :语文学刊(外语教育教学) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hxffxh2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从文化交流的角度,提出影视翻译中的字幕翻译在处理文化因素时应遵循的三条动态原则:为角色塑造服务,满足译入语观众的理解需求,介绍和推广源语中的文化因素。并以网络短片《老男孩》为例,分析评价其中涉及文化因素的翻译,并提供改良意见。 From the perspective of cultural exchange, this paper proposes three dynamic principles to be followed in the subtitle translation of film and television translation in handling cultural factors: shaping the service for the role, meeting the understanding needs of the target audience, and introducing and promoting the cultural factors in the source language. Taking the internet short film “The Old Boy” as an example, this paper analyzes and evaluates the translations involving cultural factors and provides suggestions for improvement.
其他文献
远丰 8 98是西北农林科技大学农科院校区小麦研究中心生物技术室通过远缘杂交 ,选育而成的专用小麦新品系 ,目前正在参加省级区域试验。远丰 898属半冬性 ,分蘖力强 ,蘖壮 ;
从使用功能看,英语已经并且将持续成为世界交流中的通用语,这是一个不争的事实。英语主要的角色是由懂英语的非本族语者在沟通中作为通用语使用。因此,英语作为通用语各层面
由于中西居住环境,习俗和习惯及价值观等方面的多样性,中国饮食文化和西方饮食文化之间在诸如饮食观念和烹饪内容等方面也存在各种差异。了解这些差异对双方的跨文化交际具有
实用文体翻译教学应突出其实用性,德国的功能翻译理论以"目的论"为核心,本文将功能翻译理论引入实用文体翻译教学,对实用文体翻译教学提出了四点建议:改变传统的教学方式,注
辛夷优良新品种铜锤、四季、腋花的推广辛夷是我国传统的中药材,也是传统的外贸出口物资,还是名贵香料资源,广泛应用于食品、化妆品、制皂等行业。但产量低影响其产业发展。
文本作者的身份鉴别一直是司法领域的重点,一般以笔迹鉴定的方式居多。但是在电子时代,很多时候我们用电脑书写代替手写。犯罪份子为了掩盖自己的笔迹以电子书写代替手写的方
《论读书》是弗朗西斯·培根一篇著名的随笔,文章采用了格言句式和诗一般的语言,其文风简约,用字洗练,观点鲜明,论证有力。在几种中译本中,王佐良的译本可谓最佳,其语言风格都很忠于
汇聚宝0602A(“美元桶桶金”)甲方:客户乙方:中国银行起始日:2006年03月03日到期日:2006年12月03日本金:美元投资收益率(年率):6.00%×n/N(其中:n 为观察期内观察指标处于观
死气沉沉的课堂压得我喘不过气来,如何让学生闹起来和让课堂火起来?小组合作·知识竞赛实现了把课堂还给学生的目的,从而让学生在自主、合作探究中学习,提高了课堂效果。 Th
詹姆逊的资本主义的文化分期理论是当前西方马克思主义知识分子对后现代主义文化思索的反映,也是对人类文化和意识形态的前途的探索。这个时代性的课题充斥的是一种挥之不去