了解中西方文化差异,提高翻译准确度

来源 :教育界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Hatchet
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着中国对外开放程度的逐渐深入,西方社会的人和事物越来越多地走进了我们的视野。中国与西方国家之间的交流和合作也随之越来越密切。但是,由于缺乏对西方国家文化背景的了解,在中国人与西方人交际的过程中出现了一些交际障碍和误解,在某些文献资料的翻译中,也出现过误译的现象,造成双方之间的尴尬和误解甚至发生冲突。为了避免这些情况发生,促进中西方人民的友好关系和经济往来,了解中西文化差异是十分重要的。
  [关键词]交际 中西文化 差异 翻译
  
  不同的民族在历史发展过程中,由于自然条件和社会环境的缘故形成了不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事和西方人打交道的工作人员和翻译人员必须了解本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在翻译中找到准确恰当的词语,使异国文化在译文中再现。那么,怎样正确面对文化差异,提高对文化差异的敏感性以及运用语言的准确性来克服翻译中的文化障碍,将英语翻译做到信、达、雅,这是一个值得探讨的问题,也是我们所要研究的话题。这里我们仅从中西方国家不同的比喻用语文化、色彩文化、数字文化内涵等几个小方面进行分析。
  
  一、比喻用语的差异
  
  比喻是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物的特征来形容人之特性,但不同的国家、不同的民族对这类比喻往往因语言、文化背景的不同而具有不同的含义。以英语中dog(狗)为例,在西方许多国家它们代表忠诚与敏锐,人们把它们看做是最好的朋友,甚至是家庭的一员,所以,有些外国朋友在介绍自己的家庭成员时说:“我和我的妻子有两个女儿,一个儿子和一条狗。”假如西方人说“You are really a lucky dog.”千万不要盲目译为:你的确是一条幸运狗,而要依照西方人的文化内涵译成:“你真是个幸运儿。”再看下列句子:An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks.he always has some wise counsel worth listening.如果将an old dog译成“老狗”,看似忠实原文,实则违背了原义,说明译者没有了解dog在西方文化中的内涵。因为原文作者是西方人,以赞赏的口吻谈“他”的老成持重,所以按中文的习惯表达译成“行家里手”更符合语义。但是在中国文化里,“狗”总是受到鄙视、诅咒的对象,用狗比喻人时多带贬义,比如“走狗”、“癞皮狗”、“狼心狗肺”等等。再如猫在汉语文化中是温柔、乖巧,而在英语中它代表的是邪恶、阴险毒辣,如:“She is a eat.”一般人觉得这句话很容易翻译,但假如不了解西方文化,就很容易错译成“她是一只猫。”而正确的译文应该是“她是个心肠狠毒的女人。”
  在一个英语学习论坛上,看到有一篇“中翻英”的短文,译得很不错,只是其中的一句话有点问题。这句话是:像猪一样愚蠢,被译为as stupid as a pi‘g,您看出问题了吗?在汉语中,我们经常会用“蠢猪”这个词来形容某个人很笨,因此在一般中国人的感觉中,猪就代表愚蠢。但在西方文化中,猪代表的是聪明、快乐。比如as happy as a pig(像猪一样快乐),所以在西方文化中代表愚蠢的动物并不是猪,而是驴(ass),因此这句话应当按西方文化的内涵翻译成as stnpid as an ass。
  众所周知dragon(龙)在中国人心中是吉祥动物,如:龙腾虎跃、出水蛟龙、龙马精神等等,但在西方神话传说中,dragon(龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,dragon是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(Satml)就被认为是the great dragon。另外,在西方文化中,dragon还有“泼妇”的意思。由此可知,dragon在西方文化中与中国人的“龙”在含义上完全不同,所以,翻译时就要特别小心。在汉泽英方面也要特别注意。如东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,起初“亚洲四小龙”被翻译成英语Four Asian Dragons。从中西方文化差异的角度考虑这一译文有些欠妥,西方人会理解为“亚洲四怪物”。后来有人建议翻译成Fern Asian Tigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。再者,tiger一词收在1993年版的《牛津英语词典增补本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的释义:A nickname fnr any one of the more successful smaller economies of East Asia.esp.those of Hong Kong.Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译成Four Asian Tigers在文化信息方面基本达到了对等。
  
  二、色彩文化的差异
  
  由于历史背景、哲学意识和审美心理的差异,汉英两种语言文化中颜色的象征意义也不尽相同。红色是我们的崇尚色,象征着富贵、吉祥和喜庆。春节贴红对联,挂红灯笼,结婚时贴红双喜,新娘穿红嫁衣,新郎披红绸带。白色是我们的基本禁忌色。它象征死亡、凶兆、悲凉,如自古以来亲人死后家属要穿白色孝服。英语中red(红色)则是一个贬义相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如red revenge(血腥复仇),a red battle(血战);它也象征危险、紧张,如a red adventure story(一个令人紧张的冒险故事);它还象征着放荡、淫秽,如a red light disrict(花街柳巷)。white(白色)在英语中象征着纯洁和高雅,是西方文化中的崇尚色。如a white soul(纯洁的心灵),white men(高尚、有教养的人),a white lie(善意的谎言)。blue(蓝色)在英语国家有忧郁的含义,美国有blue Monday(蓝色星期一),指心情不好的星期一。blue sky在英语中意思是“没有价值”。例如某厂家生产的“蓝天”牌台灯,价廉物美,质量上乘,但在英国却销不出去,后来查明,原来翻译人员把“蓝天”牌台灯直译成英文Blue Sky Lamp。在英国人看来意思便是“没有用的台灯”,这样的台灯怎能销得出去呢?green(绿色)一词,在西方文化中表示:生的、没有经验的,如:green hand(新手)、a green fruit(未熟的水果)、green timber(未干的木材)、a green wound(新伤口)、green goose(雏鹅、小鹅), He is a boy green to his jnh(他是个无工作经验的小伙子)。而在中国,green(绿色)一词表示的是:朝气蓬勃、充满生机。例如:With his white head he remained green(虽然他满头白发,但仍然精力旺盛)。He is a green old man(他老当益壮)。
  
  三、数字文化的差异
  
  不同的国家和民族对数字表达的内涵也不尽相同,在西方国家,星期五和数字13都代表着坏运气,所以,不管哪个月的十三日又恰逢星期五就叫“黑色星期五”。有很多的西方人忌讳“13”,原因是,按照迷信的说法,只要到每月的13日这一天,12个巫婆都要举行狂欢夜会,第13个魔鬼撤旦就会在夜会高潮时出现,给人们带来灾难。因此,西方人不仅忌讳“13”日,也忌讳有“13”数字。典型的例子是:西方许多楼房都没有第13层,给街道和建筑命名时不使用13这个数字,飞机上不设13号座,船上不设13号舱,在这一天,医生们不会去做任何重要的手术。在中国的传统文化中,最不受人欢迎的数字不是“十三”而是“四”。“四”是“死”的谐音,被视为一个不吉利的数字。因此在中国,人们选日子办喜事、入新房、都尽量避免带有“四”的数字。电话号码、车牌号尾数有四的就不受欢迎。而在西方国家,人们基本没有关于“4”字的忌讳,反而对“4”极为崇拜,认为“四”是公平、正义、力量的象征。再如“九”,在中国,因为“九”与“久”同音则受到人 们的亲睐,所以“九”经常用来表示“长久”的意思。例如,我国历史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下长久 安。因此,我国便有“999”药品,英语中的nine则没有这种含义。“七”在欧美国家有积极的意义。所以,商标为“7-Up’’的饮料翻译或汉语为“七喜”,而不是“七上”。英语国家的人心目中的“七”相当于中国人的“八”。“七”对英语国家人是个大吉大利的数字,投掷中以“七”为胜利。
  上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,翻译成英语Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝“三”含有“巫术”的意思。
  随着时代的发展,人们对数字的文化又有了新的创意。如今在中国,将数字代表简单语言在年轻的一代中悄然兴起,尤其在网聊上使用得更加普遍。如:0代表“你”;l代表“一”或其他和“一”一样谐音的字;2代表“爱”或其他和“一”一样谐音的字;3代表“想、生”;4代表“世、是”;5代表“我”;6代表“了”;7代表“气、妻”;8代表“辈、被、不”;9代表“走、let”。例如;1314含义是一生一世,740含义是气死你,596含义是我走了,01925含义是你依旧爱我,04527含义是你是我爱妻,7998 含义是去走走吧……
  上面列举的数字所代表的含义虽然没有得到有关权威人士的认可,但它们却在年轻人网聊或信息交流中悄然流行,它是否能成为中国文化的一部分还有待日后的发展,但由于它的表达简单明了而受到大家的喜爱。作为一个翻译工作者,不仅要了解已知的数字文化含义,还要时刻掌握新生的文化内涵。只有这样,才能在翻译工作中运用自如,不出差错或少出差错。
  通过以上对中西方比喻用语文化、色彩文化、数字文化差异的内涵等几个小方面进行分析,我们可以认识到,了解各国文化差异对准确地表达原文的思想内容十分重要,任何从事跨文化活动的人都应给予高度重视。文化差异是客观存在的,对各国文化差异的了解影响着翻译的准确度。因此我们在进行翻译时,如果能克服文障碍,注意这些文化差异,尽可能找到两种文化的切合点,就能使异国的文化在译人语中得到良好的体现。
其他文献
[摘要]提高实验教学质量对提高教学质量具有十分重要的意义。本文针对教学过程中实验教学质量的保证这一薄弱环节,提出了建立质量监控体系为重点工作内容,并对实验教学质量保障机制进行了分析与探讨。  [关键词]实验教学 监控 保障    一、建立质量保障机制的必要性    长期以来,实验教学普遍存在以下主要问题:一是对实验教学的重视程度不够,普遍存在重理论、轻实践的现象;二是学生实验场地得不到基本保证,实
新环境下,图书馆已经成为了高职专院校培育人才的重要辅助,其提供的资源服务,能够较好的弥补课堂教育的不足,对于改善高职专院校教学质量具有十分重要的影响意义.在这样的情
[摘要]院校文化建设体现着最根本、最持久的竞争优势,不但带来院校的可持续发展,而且还使院校能够保持长期稳定、良性循环的发展状态。院校文化具有崇尚人文、传承创新、追求真知等基本内涵,是院校使命的高度概括,是院校教风、学风、校风的外在表现,反映着院校建设的深层次内涵,是院校突显办学优势的软实力问题,体现着院校的形象和精神,决定着院校的生存和发展,决定着院校的命运。  [关键词]院校发展文化建设    
香港和广州是中国南方毗邻的两座大城市,在一百多年的历史时期内,特别是近半个世纪以来,两者经历了不同的发展历程和发展道路。撇开一些不可比的因素,分析它们之间差距形成的原因
摘要:本文从一线历史课堂教学的经验出发,分析在素质教育大旗下,如何在课堂教学上进行突破,建构真正意义上的高效课堂。就学生的学习兴趣的培养、问题设置、调动学生的积极性、建立合作机制、注重课堂反馈等方面进行分析,总结出几点思考。  关键词:高效课堂;学习兴趣;课堂机制  高效课堂,是高效型课或高效性课堂的简称,顾名思义是指教育教学效率或效果能够有相当高的目标达成的课堂。具体而言是指在有效课堂的基础上,
加入WTO标志着中国的对外开放进入一个新的阶段,开放模式发生质的转变。从政策开放转向规则开放,是中国对外开放的进步,也带来新的挑战,因为规则这把双刃剑,是新时期中国对外开放必须
本文提出了大学生学围棋的好处,并分析了影响大学生提高围棋水平的主要因素.
肿瘤已成为威胁人类生命健康的主要疾病之一,早期肿瘤多采用手术治疗,必要时行术后辅助放、化疗,晚期肿瘤多采取放、化疗、免疫治疗等综合性治疗,由于其在杀伤肿瘤细胞的同时
性传播疾病(Sexually transmitted disease,STD)以往只包括梅毒、淋病、软下疳、性病性淋巴肉牙肿和腹股沟肉芽肿5种,称“经典性病”(VC).1975年世界卫生组织(WHO)正式决定用
树突状细胞(dendritic cell,DC)由美国学者Steinman于1973年在小鼠脾脏中发现,因其成熟时能伸出许多树突样或伪足样突起而得名[1].树突状细胞是目前所知的功能最强大的抗原提