论文部分内容阅读
【摘要】美学特征在翻译中越来越受到译者和读者的关注。本文结合英文电影片名和品牌广告语的翻译,分析了译者在翻译过程中所应考虑的美感因素。分别从意境美、音韵美、通俗美三个角度对电影片名和品牌广告语的翻译进行了美学的思考。
【关键词】美学特征;电影片名;广告语
一、前言
影片名称和广告语的共同特点是要在第一时间吸引观众的眼球和听觉,使观众看到或听到名称与广告语的时候会对内容或产品有一种遐想,从而引发其好奇心去进而探寻。因此翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、通俗美。所谓广告语就是用一句话来描述产品性能,吸引观众心神,深化品牌形象;好的广告语就是品牌的眼睛,对于人们理解品牌内涵,建立品牌忠诚都有不同寻常的意义。因此,在广告语的翻译中也要充分考虑到目的语的美感。本文试从影片名称和广告语的翻译角度来探讨翻译主体对于美学的考量。
二、影片名和广告语的共同美学特征
1.意境美
(1)好莱坞经典影片《Gone with the Wind》,有两个中译名《飘》和《乱世佳人》。从片名意义对等上来看,《飘》比较贴近。从整个故事情节发展的主线上来看,《乱世佳人》这个翻译较好。然而,前者尽管只有一个字,但却会给人带来一种一切随风而去的意境,有种一切烦恼随风散去,明天又是一个新开始的意境。同时,也不乏一种失落与苍凉的意境。这部传世经典影片讲述的是在美国南北战争期间女主人公郝思嘉(Scarlett O’Hara)与男主人公白瑞(Rhett Butler)之间的爱情故事。由于种种原因,男主人公放弃了继续追求女主人公的念头。而影片最后女主人公郝思嘉回想起了他们之间的种种,发现自己爱的人其实是白瑞时,她告诉自己:“After all,tomorrow is another day.”这句话就充分反映出她的心境,同时对观众也留下了期待,在观众心中产生了共鸣。
(2)广告语的翻译也需要注意意境,美好的意境在消费者脑海中产生有益的联想,从而刺激消费。
比如丰田广告语:Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。这句广告语的翻译能让消费者联想到它的线条设计所带来的外观美。又如戴梦得的钻戒广告A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传。斯沃奇手表的Time is what you make of it.(Swatch)翻译为:天长地久。不仅蕴含了产品的本质而且还添加了美感,实为绝佳翻译。
2.音韵美
四字习语是汉语的特色,读起来琅琅上口富有节奏感。四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力。
(1)在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中,其中例子不胜枚举。如《兵临城下》(Enemy at the Gate)、《舞动人生》(Billy Illiot)、《冲锋陷阵》(Remember the Titans)、《雪地狂奔》(Snow Dogs)、《猫狗大战》(Cats Dogs)、《亡命天涯》(The Fugitive)、《沉默生机》(Don’t Say a Word)、《身临其境》(Being There)等。
(2)广告语亦是如此,如:Take Toshiba, take the world.(东芝电子)翻译为“拥有东芝,拥有世界”。两个“拥有”体现出汉语的韵律。还有Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽;托罗intelligence everywhere.(摩拉手机)智慧演绎,无处不在。Ask for more.(百事流行鞋)渴望无限。
3.通俗美
(1)由于东西方语言和文化的差异,为了充分表现原片内容,或更符合译语习惯,在翻译中还可结合影片内容适当增词,使其通俗易懂避免观众产生不知所云的困惑。这样也可让电影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《玩具总动员》(Toy Story)、《变形金钢》(Transformers)、《闻香识女人》(Scent ofaWoman)等。
(2)The taste is great.(雀巢咖啡)味道好极了。The choice of a new generation.(百事可乐)新一代的选择。Let’s make things better.(飞利浦电子)让我们做得更好。Impossible made possible.(佳能打印机)使不可能变为可能。Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。这几个品牌的广告语都具有通俗的美感。既通俗又有其形象的味道。
三、结束语
电影和广告都是一门艺术,对国外影片名和广告语的翻译更是一门艺术。翻译中要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。译者除了要有深厚的外语功底及扎实的汉语基础、对翻译技能的领悟掌握外,尤其要注意对翻译的美学思考才能将原名中的信息功能和美感功能充分表现出来,给受众美的享受。
参考文献
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005:378-395.
[2]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[3]苏淑能.广告英语的文体功能与翻译标准[J].外国语,1996(2).
作者简介:武小丹(1979—),女,硕士,西安外事学院外国语学院教师,主要研究方向:应用语言学。
【关键词】美学特征;电影片名;广告语
一、前言
影片名称和广告语的共同特点是要在第一时间吸引观众的眼球和听觉,使观众看到或听到名称与广告语的时候会对内容或产品有一种遐想,从而引发其好奇心去进而探寻。因此翻译是否得体,是否符合受众的心理审美至关重要。在翻译中要充分考虑电影片名的美学及翻译特点,使片名具有意境美、音韵美、通俗美。所谓广告语就是用一句话来描述产品性能,吸引观众心神,深化品牌形象;好的广告语就是品牌的眼睛,对于人们理解品牌内涵,建立品牌忠诚都有不同寻常的意义。因此,在广告语的翻译中也要充分考虑到目的语的美感。本文试从影片名称和广告语的翻译角度来探讨翻译主体对于美学的考量。
二、影片名和广告语的共同美学特征
1.意境美
(1)好莱坞经典影片《Gone with the Wind》,有两个中译名《飘》和《乱世佳人》。从片名意义对等上来看,《飘》比较贴近。从整个故事情节发展的主线上来看,《乱世佳人》这个翻译较好。然而,前者尽管只有一个字,但却会给人带来一种一切随风而去的意境,有种一切烦恼随风散去,明天又是一个新开始的意境。同时,也不乏一种失落与苍凉的意境。这部传世经典影片讲述的是在美国南北战争期间女主人公郝思嘉(Scarlett O’Hara)与男主人公白瑞(Rhett Butler)之间的爱情故事。由于种种原因,男主人公放弃了继续追求女主人公的念头。而影片最后女主人公郝思嘉回想起了他们之间的种种,发现自己爱的人其实是白瑞时,她告诉自己:“After all,tomorrow is another day.”这句话就充分反映出她的心境,同时对观众也留下了期待,在观众心中产生了共鸣。
(2)广告语的翻译也需要注意意境,美好的意境在消费者脑海中产生有益的联想,从而刺激消费。
比如丰田广告语:Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。这句广告语的翻译能让消费者联想到它的线条设计所带来的外观美。又如戴梦得的钻戒广告A diamond lasts forever.钻石恒久远,一颗永流传。斯沃奇手表的Time is what you make of it.(Swatch)翻译为:天长地久。不仅蕴含了产品的本质而且还添加了美感,实为绝佳翻译。
2.音韵美
四字习语是汉语的特色,读起来琅琅上口富有节奏感。四字格又介于词与句之间,具有较强的伸缩性,便于记忆和传播,特别具有感染力。鉴于英语语言中缺乏汉语特有的字词结构,在翻译外国片名中充分发挥汉语的优势,能增添一些原文字里行间所没有完全表达出来的音韵美及感染力。
(1)在传达影片主旨信息的同时,充分满足中国人的审美心理。这种四字格的翻译法已被广泛认同并运用于实践当中,其中例子不胜枚举。如《兵临城下》(Enemy at the Gate)、《舞动人生》(Billy Illiot)、《冲锋陷阵》(Remember the Titans)、《雪地狂奔》(Snow Dogs)、《猫狗大战》(Cats Dogs)、《亡命天涯》(The Fugitive)、《沉默生机》(Don’t Say a Word)、《身临其境》(Being There)等。
(2)广告语亦是如此,如:Take Toshiba, take the world.(东芝电子)翻译为“拥有东芝,拥有世界”。两个“拥有”体现出汉语的韵律。还有Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)滴滴香浓,意犹未尽;托罗intelligence everywhere.(摩拉手机)智慧演绎,无处不在。Ask for more.(百事流行鞋)渴望无限。
3.通俗美
(1)由于东西方语言和文化的差异,为了充分表现原片内容,或更符合译语习惯,在翻译中还可结合影片内容适当增词,使其通俗易懂避免观众产生不知所云的困惑。这样也可让电影片名大俗大雅具有通俗美。如动画片《Shrek》,译成《怪物史莱克》肯定比《史莱克》要好得多。因为单纯从字面上看不知道史莱克是什么东西,而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起观众的好奇心。类似的例子有:《加菲猫》(Garfield)、《玩具总动员》(Toy Story)、《变形金钢》(Transformers)、《闻香识女人》(Scent ofaWoman)等。
(2)The taste is great.(雀巢咖啡)味道好极了。The choice of a new generation.(百事可乐)新一代的选择。Let’s make things better.(飞利浦电子)让我们做得更好。Impossible made possible.(佳能打印机)使不可能变为可能。Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。Enjoy Coca-Cola.(Coca-Cola)请喝可口可乐。这几个品牌的广告语都具有通俗的美感。既通俗又有其形象的味道。
三、结束语
电影和广告都是一门艺术,对国外影片名和广告语的翻译更是一门艺术。翻译中要考虑适当地根据中国人的文化需求进行调整,考虑到观众的期待视野,审美情趣和接受水平,使之与译名达到融合,从而最大限度地吸引观众。译者除了要有深厚的外语功底及扎实的汉语基础、对翻译技能的领悟掌握外,尤其要注意对翻译的美学思考才能将原名中的信息功能和美感功能充分表现出来,给受众美的享受。
参考文献
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海交通大学出版社,2005:378-395.
[2]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.
[3]苏淑能.广告英语的文体功能与翻译标准[J].外国语,1996(2).
作者简介:武小丹(1979—),女,硕士,西安外事学院外国语学院教师,主要研究方向:应用语言学。