论文部分内容阅读
摘 要:提高职业院校学生的翻译能力是适应时代的发展要求的。本文从三个方面剖析了职业院校学生翻译能力欠缺的原因,并提出了培养高校职业院校学生翻译能力的措施。
关键词:翻译能力;职业院校;培养
自中国加入世贸组织以来,在经济全球化的形势下,中国的经济得到了飞速的发展。国外大量资金的涌入使得国内出现了越来越多的外资企业与合资企业,先进的技术、设备与项目也源源不断地被引进到中国。而在每引进一个项目或技术时,大量外文资料的翻译则是必不可少的。社会的发展已经给我们的教育提出了新的要求,但值得思考的是,我们教育却并未赶上时代的步伐。笔者发现很多职业院校学生的译文不仅行文不通顺,甚至出现多处的错译、漏译,根本无法忠实地传达出原文的意思。那么,职业院校学生的翻译能力为何如此低下?怎样才能提高呢?
一、职业院校学生翻译能力欠缺的原因
1.未树立正确的翻译观
众所周知,“听、说、读、写、译”是学生在学习英语的过程中所必备的五大基本技能,缺一不可。而中国学生则往往以“读、听、说、写、译”这样一个顺序来展示他们对这五种能力的重视程度。“译”在学习中遭遇“冷遇”。造成这样的一种状况,笔者认为存在以下几个原因。首先,在教学方法上,近年来大学英语界普遍追求“以学生为中心”的“听说领先法”,淡化甚至放弃了传统的以语法为主线的“对比翻译法”。事实上,不论是现在的“听说领先法”,还是传统的“对比翻译法”,均各有利弊,在教学上搞一刀切,轻易取舍,是不符合教育规律的,势必要影响正常教学,尤其是翻译教学。其次,在教材的编写上,虽然每个单元都设置了翻译练习,但都附属在课文之后,主要是针对课文中出现的重要词汇、短语或结构进行巩固训练。最后,外语课程考试的题型构成也给予了学生一种错误的导向。在平时的课程考试中,翻译题的分值一般为20 分,题目主要来自教材中的翻译习题,而且学生已经获得了标准答案。学生对于这类翻译题主要采用强行记忆的方式进行复习,并且往往能得到高分。这就更加剧了学生对于“译”的蔑视,阻碍了学生翻译能力的提高。
2.阅读理解能力不足
一是语言基本功不扎实,对于原文的理解有歧义。翻译要求译者具备很强的英语语言能力和扎实的汉语功底。一些学生由于英语词汇和语法知识的缺乏或是汉语功底的薄弱,无法透彻地理解原文的意思,从而大大影响了译文的准确性。这主要表现在对词的多义性理解不全面,选词用字不恰当,逻辑顺序不合理上。英语和汉语中都存在一词多义的现象,在翻译的过程中要谨慎选择和确定原文中关键词的词义,不能以偏概全。
二是文化背景知识缺乏。由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史发展的不同,英汉两种语言都具备了浓烈的民族和地域特色。想要准确的译出原文的意思,译者必须具有广阔的知识面,具备相关的文学、政治、历史、地理、社会文化背景知识。有些学生因文化背景知识的缺乏,使得译文错误百出,便不足为奇了。例如:He is a Shylock. 很多职业院校的学生由于阅读的外国文学作品数量有限,通常把“Shylock”一词看作普通的人名,直接进行音译。而实际上,“Shylock”是莎士比亚笔下的人物,其人刻薄歹毒,故该句应引申译为“他凶险狡诈。”
3.忽视了翻译理论在实践中的重要性,缺乏翻译技巧
由于在教材中没有关于翻译教学的独立单元,加之受到旧的教学思想的影响,许多老师在进行翻译教学时只是让学生进行了一定量的翻译实践练习,并未系统地介绍相关的翻译技巧与方法。从而有些学生在翻译过程中,无视英汉语言结构的差异,逐字逐句死译,译文毫无美感可言,并存在大量的错译和漏译。下面笔者就从英译汉方面着手,以转态译法为例,来说明学生在翻译技巧方面的不足。
二、提高职业院校学生翻译能力的途径
1.改革教学方式,帮助学生树立正确的翻译观
在与世界接轨的大环境下,很多担任外语教学任务的老师认为,职业院校的学生只要能看懂一定难度的文章,能用比较流利的口语与外国人交流就行了。因此,在平时的教学过程的中,主要采用的是以阅读为主线,同时附加一些听说训练的教学方式。常常一堂课上下来,一句中文也不说。这就导致很多学生忽视了翻译训练的重要性。因此,在公共英语的教学中,还应适当地穿插“翻译教学法”,来增加学生对于翻译的重视程度。
2.丰富教学内容,帮助学生扩大知识面
教师在讲授教材内容的同时,适当地给学生讲解一些关于英汉语言对比方面的知识,使学生明了两种语言的异同之处,以便在翻译时将二者的相互干扰降到最低。当然,对学生进行一些适当的文化背景知识的教育也是必要的。对于非英语专业的学生来说,即便不能通晓英语国家人们的生活方式、思维习惯、传统文化、社会历史等知识。但至少也要对上述文化有点“文化意识”,特别是与所学内容相关的一些文化常识。
3.理论联系实践,掌握技巧
熟悉翻译技巧有助于译者有意识地跳出直译、死译的框架,摆脱汉式英语。如果忽视翻译技巧,高水平翻译工作者也可能不知不觉地受到汉语结构和汉语思维的影响,从而影响到译文的质量。因此,除了大量翻译实践外,教师应该鼓励学生学习翻译理论,在教学过程中系统讲授翻译基础理论知识、翻译技巧方法,培养学生理论意识。
4.学生应提高汉语文化修养
在英汉翻译中,很多学生能看懂原文,却找不出合适的词表达出来。在汉英翻译中,对比较正规的汉语文体,常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的理解和表达能力直接影响到翻译的质量。因此,学生必须多读一些优秀的文学作品,打好汉语基础。
随着现代科学和经济的迅速发展,各门学科之间相互渗透的趋势也日益明显,复合型人才的需求在急剧增长。形势的变化、时代的发展、社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的,它要求一大批有这种应用能力的人才。所以,我们应该从中国大环境来考虑翻译教学,重视翻译教学,提高职业院校学生的翻译能力。
参考文献:
[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]邵华,夏甘霖.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究[J].西安外国语学院学报,2005(2).
[4]金芳.浅淡高校职业院校学生的翻译能力的提高[J].武汉科技大学学报,2003(1).
作者简介:
崔晓华(1981~ )女,河南省新乡市人,河南经济贸易高级技工学校讲师,本科,研究方向:综合英语。
关键词:翻译能力;职业院校;培养
自中国加入世贸组织以来,在经济全球化的形势下,中国的经济得到了飞速的发展。国外大量资金的涌入使得国内出现了越来越多的外资企业与合资企业,先进的技术、设备与项目也源源不断地被引进到中国。而在每引进一个项目或技术时,大量外文资料的翻译则是必不可少的。社会的发展已经给我们的教育提出了新的要求,但值得思考的是,我们教育却并未赶上时代的步伐。笔者发现很多职业院校学生的译文不仅行文不通顺,甚至出现多处的错译、漏译,根本无法忠实地传达出原文的意思。那么,职业院校学生的翻译能力为何如此低下?怎样才能提高呢?
一、职业院校学生翻译能力欠缺的原因
1.未树立正确的翻译观
众所周知,“听、说、读、写、译”是学生在学习英语的过程中所必备的五大基本技能,缺一不可。而中国学生则往往以“读、听、说、写、译”这样一个顺序来展示他们对这五种能力的重视程度。“译”在学习中遭遇“冷遇”。造成这样的一种状况,笔者认为存在以下几个原因。首先,在教学方法上,近年来大学英语界普遍追求“以学生为中心”的“听说领先法”,淡化甚至放弃了传统的以语法为主线的“对比翻译法”。事实上,不论是现在的“听说领先法”,还是传统的“对比翻译法”,均各有利弊,在教学上搞一刀切,轻易取舍,是不符合教育规律的,势必要影响正常教学,尤其是翻译教学。其次,在教材的编写上,虽然每个单元都设置了翻译练习,但都附属在课文之后,主要是针对课文中出现的重要词汇、短语或结构进行巩固训练。最后,外语课程考试的题型构成也给予了学生一种错误的导向。在平时的课程考试中,翻译题的分值一般为20 分,题目主要来自教材中的翻译习题,而且学生已经获得了标准答案。学生对于这类翻译题主要采用强行记忆的方式进行复习,并且往往能得到高分。这就更加剧了学生对于“译”的蔑视,阻碍了学生翻译能力的提高。
2.阅读理解能力不足
一是语言基本功不扎实,对于原文的理解有歧义。翻译要求译者具备很强的英语语言能力和扎实的汉语功底。一些学生由于英语词汇和语法知识的缺乏或是汉语功底的薄弱,无法透彻地理解原文的意思,从而大大影响了译文的准确性。这主要表现在对词的多义性理解不全面,选词用字不恰当,逻辑顺序不合理上。英语和汉语中都存在一词多义的现象,在翻译的过程中要谨慎选择和确定原文中关键词的词义,不能以偏概全。
二是文化背景知识缺乏。由于生存环境、宗教信仰、风俗习惯、历史发展的不同,英汉两种语言都具备了浓烈的民族和地域特色。想要准确的译出原文的意思,译者必须具有广阔的知识面,具备相关的文学、政治、历史、地理、社会文化背景知识。有些学生因文化背景知识的缺乏,使得译文错误百出,便不足为奇了。例如:He is a Shylock. 很多职业院校的学生由于阅读的外国文学作品数量有限,通常把“Shylock”一词看作普通的人名,直接进行音译。而实际上,“Shylock”是莎士比亚笔下的人物,其人刻薄歹毒,故该句应引申译为“他凶险狡诈。”
3.忽视了翻译理论在实践中的重要性,缺乏翻译技巧
由于在教材中没有关于翻译教学的独立单元,加之受到旧的教学思想的影响,许多老师在进行翻译教学时只是让学生进行了一定量的翻译实践练习,并未系统地介绍相关的翻译技巧与方法。从而有些学生在翻译过程中,无视英汉语言结构的差异,逐字逐句死译,译文毫无美感可言,并存在大量的错译和漏译。下面笔者就从英译汉方面着手,以转态译法为例,来说明学生在翻译技巧方面的不足。
二、提高职业院校学生翻译能力的途径
1.改革教学方式,帮助学生树立正确的翻译观
在与世界接轨的大环境下,很多担任外语教学任务的老师认为,职业院校的学生只要能看懂一定难度的文章,能用比较流利的口语与外国人交流就行了。因此,在平时的教学过程的中,主要采用的是以阅读为主线,同时附加一些听说训练的教学方式。常常一堂课上下来,一句中文也不说。这就导致很多学生忽视了翻译训练的重要性。因此,在公共英语的教学中,还应适当地穿插“翻译教学法”,来增加学生对于翻译的重视程度。
2.丰富教学内容,帮助学生扩大知识面
教师在讲授教材内容的同时,适当地给学生讲解一些关于英汉语言对比方面的知识,使学生明了两种语言的异同之处,以便在翻译时将二者的相互干扰降到最低。当然,对学生进行一些适当的文化背景知识的教育也是必要的。对于非英语专业的学生来说,即便不能通晓英语国家人们的生活方式、思维习惯、传统文化、社会历史等知识。但至少也要对上述文化有点“文化意识”,特别是与所学内容相关的一些文化常识。
3.理论联系实践,掌握技巧
熟悉翻译技巧有助于译者有意识地跳出直译、死译的框架,摆脱汉式英语。如果忽视翻译技巧,高水平翻译工作者也可能不知不觉地受到汉语结构和汉语思维的影响,从而影响到译文的质量。因此,除了大量翻译实践外,教师应该鼓励学生学习翻译理论,在教学过程中系统讲授翻译基础理论知识、翻译技巧方法,培养学生理论意识。
4.学生应提高汉语文化修养
在英汉翻译中,很多学生能看懂原文,却找不出合适的词表达出来。在汉英翻译中,对比较正规的汉语文体,常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的理解和表达能力直接影响到翻译的质量。因此,学生必须多读一些优秀的文学作品,打好汉语基础。
随着现代科学和经济的迅速发展,各门学科之间相互渗透的趋势也日益明显,复合型人才的需求在急剧增长。形势的变化、时代的发展、社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院的毕业生能够满足了的,它要求一大批有这种应用能力的人才。所以,我们应该从中国大环境来考虑翻译教学,重视翻译教学,提高职业院校学生的翻译能力。
参考文献:
[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]邵华,夏甘霖.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究[J].西安外国语学院学报,2005(2).
[4]金芳.浅淡高校职业院校学生的翻译能力的提高[J].武汉科技大学学报,2003(1).
作者简介:
崔晓华(1981~ )女,河南省新乡市人,河南经济贸易高级技工学校讲师,本科,研究方向:综合英语。