论文部分内容阅读
40多年前,我就与翰墨文字结下了不解之缘。1949年5月,家乡解放时,我刚13岁,在县城读初中二年级。1950年春,教育部门从培养艺术人才出发,在师范学校开办艺术专修科,我被挑选入围。1951年11月底,我们从艺术专修科毕业,旋即编入新成立的专区文工队,这是正式参加工作的开端。文工队只存在两三个月就解散了,我们又重新分配工作。开始,我同另两位同学被宣布分在专区干部学校,到地委组织部报到时,一位姓张的大姐找我谈话,动员留在地委秘书处,因为那里急需刻腊纸的人才。我坚决不同意,理由是不愿同那两位同学分开,为此还委屈地哭了鼻子。张大姐是南下干部,高挑的身村,对人温存、体贴。也许是她看我年纪小,竟没有多加批评,反而作了让步。于
More than 40 years ago, I was indissoluble bound with Hanmo language. In 1949 May, when my hometown was liberated, I was just 13 years old and was in second grade of junior high school in the county seat. In the spring of 1950, the education department set out to train art professionals and set up art training courses in normal schools. I was selected shortlisted. At the end of November 1951, we graduated from the arts training department and were immediately incorporated into the newly formed arts station team. This is the beginning of an official participation. The literary team was dissolved in only two or three months, and we redistributed the work. At the beginning, I was announced with two other classmates in the prefectural cadre school. When I checked in to the Organization Department of the prefectural Party Committee, a surnamed Zhang’s elder sister talked to me and mobilized to stay in the secretariat of the prefectural party because there was an urgent need to carve paper . I strongly disagreed with the reason that I would not want to be separated from the two classmates, and for this I also cried grievedly. Sister Zhang is a cadre south, tall body of the village, the people warm, considerate. Perhaps she was young when I was young, did not criticize more, but made concessions. in