论文部分内容阅读
【摘要】旅游英语翻译是一种跨语言文化的交流过程,其要求翻译人员不仅要掌握各种翻译技巧,同时还要求其要具备良好的跨文化翻译意识和能力。本文就跨文化下的旅游英语翻译进行探析,首先分析了跨文化对旅游英语翻译的影响,然后提出了跨文化下的旅游英语翻译策略,旨在为人们提供一定的参考。
【关键词】跨文化;旅游英语;翻译
【作者简介】王雪,云南农业大学。
引言
近年来我国的旅游产业在不断发展,在经济全球化时代,越来越多的国外友人来到我国的旅游区,这种情况下就要做好旅游英语翻译。旅游英语是一种实用性非常强的应用,其主要是为了促进旅游活动中的跨国交流和文化宣传。但是中西文化差异会给旅游英语翻译带来一定的影响,容易造成文化理解差异、词意差异和语义差异等。因此,旅游英语翻译应该提高跨文化意识,深入了解和掌握两种语言的背景文化,从跨文化的视角下来做好旅游英语翻译。
一、跨文化对旅游英语翻译的影响
文化差异对旅游英语翻译存在着非常大的影响。1.如果旅游英语翻译者没有完全把握中西文化背景、政治、经济等方面的差异,那么在翻译过程中就容易发生对背景文化内涵理解出现偏差或者误解的情况。很多的海外游客都有自己的宗教信仰,因此旅游英语翻译人员应该不断提升自己的跨文化意识,了解不同国家人员的宗教信仰,并尊重游客的宗教信仰。2.此外,语言是文化的重要载体,文化差异也会导致旅游英语翻译过程中出现词意差异的情况。英语翻译工作者对于不同词意的理解是在翻译者脑海中下意识发生的,如果翻译者的跨文化意识不强,对不同文化差异不够了解,那么在翻译过程中就会出现词意误解的情况。例如对于河北白象寺如果直接翻译成White elephant Temple不作任何注释,而英国部分地区对于White elephant理解为无用的东西、废物,这就容易造成英国游客的误解。所以,跨文化的旅游英语翻译一定要考虑到不同国家之间的文化差异。
二、跨文化下的旅游英语翻译策略
1.重视直译和意译的应用。在旅游英语翻译中,旅游景点的翻译是一个非常重要的内容,同时也是必不可少的环节,而景点名称翻译是否合适将直接影响我国的文化传播以及游客的旅游体验。我国的语言博大精深,很多景点的名称命名也非常讲究,采用英语来介绍旅游景点时要结合实际的情况灵活采用直译或者意译才能给游客留下良好的印象,更充分地让国外的友人感受到翻译者想要传递的信息。例如对于北京故宫景点可以直接采用直译的方式将其翻译为Imperial Palce,而对于河南少林寺就可以采用意译和音译结合的方式,将其翻译成Shao Lin Temple,對我国著名景点八达岭长城,旅游翻译工作人员可以将其翻译成Badaling Great Wall,从而更好地传达相关景点的信息。
2.采用同类别比喻方式来进行翻译。目前我国和其他国家的交流越来越频繁,旅游业也获得了快速发展,在旅游英语翻译中,翻译者可以结合景点的景色和特色,采用同类别比喻的方法来对相关的景点进行介绍,以此来让国外的友人更好地理解这些景点,同时也能够提高我国相关景点的知名度。例如在对国外友人介绍长城这一景点时,旅游英语翻译工作者就可以针对具体游客的国度来将长城和不同国家的相关景点进行类别比喻,以此来提高游客对景点的理解。例如对于英国游客,可以将长城和英国的泰晤士河进行类别比喻,可以采用The position of the Great Wall in the minds of the Chinese is relative to the status of the Thames in the minds of the British来对中国的长城进行介绍,让外国人更加深入了解我国的景点以及相关的文化。
3.运用注释的方法辅助翻译。受到文化差异的影响,很多国外的游客对中国的景点或者文化理解起来比较困难,因此在旅游英语翻译过程中可以运用联想或者注释的方式来辅助翻译,以此帮助国外游客更好地理解我国的景点以及文化。例如对于河南少林寺,为了让国外的游客能够更好地了解这一景点的性质,翻译者就可以增加一些注释性翻译。刚进入河南少林寺,就可以先提问游客Have you heard of Chinese Kung Fu?此时国外游客都回答Yes,然后翻译者趁热打铁说道Chinese Kung Fu out of Shao lin(中国功夫出少林),并开始介绍少林寺的背景和景点。这样一来,将Chinese Kong Fu和少林寺联系在一起进行介绍,就可以让国外友人恍然大悟,从而提高游客对少林寺的认知和理解。
三、结语
我国和各国之间的交流和往来越来越密切,旅游业的发展促进了旅游英语翻译的发展,而要做好旅游英语翻译工作就一定要加强翻译者的跨文化意识,了解不同国家之间的文化差异,从文化差异的角度来选择合适的翻译方式。在实际的翻译环节中,可以灵活应用直译、意译和音译的方式,同时采用同类别比喻方式来进行景点翻译,帮助游客更好地理解,也可以运用注释的方法辅助翻译,提高游客对景点的认知。
参考文献:
[1]何欢.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].青年文学家, 2017,32(11):137-137.
[2]曹永玲.旅游英语跨文化交际翻译探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2018,08(3):117-118.
[3]李惠翔, LIHui-xiang. 跨文化旅游英语翻译原则探析——以额济纳旅游产业国际化为例[J].天津商务职业学院学报,2016,4(4):74-76.
【关键词】跨文化;旅游英语;翻译
【作者简介】王雪,云南农业大学。
引言
近年来我国的旅游产业在不断发展,在经济全球化时代,越来越多的国外友人来到我国的旅游区,这种情况下就要做好旅游英语翻译。旅游英语是一种实用性非常强的应用,其主要是为了促进旅游活动中的跨国交流和文化宣传。但是中西文化差异会给旅游英语翻译带来一定的影响,容易造成文化理解差异、词意差异和语义差异等。因此,旅游英语翻译应该提高跨文化意识,深入了解和掌握两种语言的背景文化,从跨文化的视角下来做好旅游英语翻译。
一、跨文化对旅游英语翻译的影响
文化差异对旅游英语翻译存在着非常大的影响。1.如果旅游英语翻译者没有完全把握中西文化背景、政治、经济等方面的差异,那么在翻译过程中就容易发生对背景文化内涵理解出现偏差或者误解的情况。很多的海外游客都有自己的宗教信仰,因此旅游英语翻译人员应该不断提升自己的跨文化意识,了解不同国家人员的宗教信仰,并尊重游客的宗教信仰。2.此外,语言是文化的重要载体,文化差异也会导致旅游英语翻译过程中出现词意差异的情况。英语翻译工作者对于不同词意的理解是在翻译者脑海中下意识发生的,如果翻译者的跨文化意识不强,对不同文化差异不够了解,那么在翻译过程中就会出现词意误解的情况。例如对于河北白象寺如果直接翻译成White elephant Temple不作任何注释,而英国部分地区对于White elephant理解为无用的东西、废物,这就容易造成英国游客的误解。所以,跨文化的旅游英语翻译一定要考虑到不同国家之间的文化差异。
二、跨文化下的旅游英语翻译策略
1.重视直译和意译的应用。在旅游英语翻译中,旅游景点的翻译是一个非常重要的内容,同时也是必不可少的环节,而景点名称翻译是否合适将直接影响我国的文化传播以及游客的旅游体验。我国的语言博大精深,很多景点的名称命名也非常讲究,采用英语来介绍旅游景点时要结合实际的情况灵活采用直译或者意译才能给游客留下良好的印象,更充分地让国外的友人感受到翻译者想要传递的信息。例如对于北京故宫景点可以直接采用直译的方式将其翻译为Imperial Palce,而对于河南少林寺就可以采用意译和音译结合的方式,将其翻译成Shao Lin Temple,對我国著名景点八达岭长城,旅游翻译工作人员可以将其翻译成Badaling Great Wall,从而更好地传达相关景点的信息。
2.采用同类别比喻方式来进行翻译。目前我国和其他国家的交流越来越频繁,旅游业也获得了快速发展,在旅游英语翻译中,翻译者可以结合景点的景色和特色,采用同类别比喻的方法来对相关的景点进行介绍,以此来让国外的友人更好地理解这些景点,同时也能够提高我国相关景点的知名度。例如在对国外友人介绍长城这一景点时,旅游英语翻译工作者就可以针对具体游客的国度来将长城和不同国家的相关景点进行类别比喻,以此来提高游客对景点的理解。例如对于英国游客,可以将长城和英国的泰晤士河进行类别比喻,可以采用The position of the Great Wall in the minds of the Chinese is relative to the status of the Thames in the minds of the British来对中国的长城进行介绍,让外国人更加深入了解我国的景点以及相关的文化。
3.运用注释的方法辅助翻译。受到文化差异的影响,很多国外的游客对中国的景点或者文化理解起来比较困难,因此在旅游英语翻译过程中可以运用联想或者注释的方式来辅助翻译,以此帮助国外游客更好地理解我国的景点以及文化。例如对于河南少林寺,为了让国外的游客能够更好地了解这一景点的性质,翻译者就可以增加一些注释性翻译。刚进入河南少林寺,就可以先提问游客Have you heard of Chinese Kung Fu?此时国外游客都回答Yes,然后翻译者趁热打铁说道Chinese Kung Fu out of Shao lin(中国功夫出少林),并开始介绍少林寺的背景和景点。这样一来,将Chinese Kong Fu和少林寺联系在一起进行介绍,就可以让国外友人恍然大悟,从而提高游客对少林寺的认知和理解。
三、结语
我国和各国之间的交流和往来越来越密切,旅游业的发展促进了旅游英语翻译的发展,而要做好旅游英语翻译工作就一定要加强翻译者的跨文化意识,了解不同国家之间的文化差异,从文化差异的角度来选择合适的翻译方式。在实际的翻译环节中,可以灵活应用直译、意译和音译的方式,同时采用同类别比喻方式来进行景点翻译,帮助游客更好地理解,也可以运用注释的方法辅助翻译,提高游客对景点的认知。
参考文献:
[1]何欢.旅游景点英语翻译中的跨文化意识探析[J].青年文学家, 2017,32(11):137-137.
[2]曹永玲.旅游英语跨文化交际翻译探析[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2018,08(3):117-118.
[3]李惠翔, LIHui-xiang. 跨文化旅游英语翻译原则探析——以额济纳旅游产业国际化为例[J].天津商务职业学院学报,2016,4(4):74-76.