论文部分内容阅读
正午时分,伊拖着肿胀得透明的双腿一步步挨到家中。伊沉重地坐在那条腐朽的门槛上时,仍然觉得晕眩,好像依然在磨道里旋转,耳畔响着隆隆的磨声。伊的两个孩子扑上来。“娘啊,饿死了呀……”福生拽着伊的衣衫哭叫。“娘……饿……”寿生抱着伊的脚哭叫。伊低头看着眼前这两个瘦得如毛猴一样的儿子,喉咙憋得厉害,头晕得团团旋转,几乎站不住。伊与七个女人在两盘大石磨下工作,四个人一盘。女人们都是小脚,走起路来很艰难,但也正因
At noon, Iraq dragged swollen transparent legs step by step to the home. When Iraq sat heavily on that decaying threshold, he still felt dizzy, as if still spinning in the grindstone, his ears rattling. Iraq’s two children rushed up. “Mother ah, starve to death ah ... ” Fu Sheng dragged Iraq’s clothes crying. “Mother ... hungry ... ” Shusheng hugs Iraq’s foot crying. Iraq looked down in front of both thin as the monkey-like son, his throat Biede powerful dizziness, round the ball, almost unable to stand. Iraq and seven women in two large stone mill work, four people in a plate. Women are small feet, walking is very difficult, but also because of