英语词汇的意译与直译以及音译辨析

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fang514
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   内容摘要:本文就词汇的意译、直译与音译辨析论题,指出来音译意译与直译的含义;说没了直译与意译的区别;论述了恰当处理英语翻译中的音译的方法。
   关键词:英语词汇 意译 直译 音译
   一.音译意译与直译的含义
   1.音译。音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译。通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来;音译在翻译中起着举足轻重的作用;且在某些特定场合下,音译使人有耳目一新的感觉。19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。目前汉语中自于西方语言的外来语一部分是直接音译,一部分是音译与汉字意译的结合。
   2.意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
   3.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,当然翻译策略不是一成不变的,最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”
   二.直译与意译的区别
   直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation)与交际翻译 (communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation)与归化翻译(domesticating translation)。
   直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理” 直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。
   三.恰当处理英语翻译中的音译
   有一种观点倾向于汉语引进外来词时应尽可能少地采用音译,而尽量用意译,对于目前大量涌现的音译词和原词(或称字母词:lettered word)持反对和排斥的态度,认为这会损害汉语的纯洁性,并会改变汉语的本来面目。采取音译要好些。诚然,随手打开手边的报刊杂志,或随意上网浏览一下,你就会发现大量诸如酷(cool)、秀(show)、克隆(clone)和伊妹儿(E-mail)等音译词和相对独立的情性世界,从而将诗歌划归于感情显现范畴。抒情诗所蕴含的浪漫因素和理想主义倾向是人类心灵深处的“基本经验”和终极渴望,故而,情的因素是诗生命体得以存在的本质内容。
   (作者单位:荆州职业技术学院)
其他文献
水利工程档案是水利部门在水利工程建设运行中所形成的各种载体的档案,是水利工作真实的历史记录,是在工作中进行查考、研究、决策的重要依据,更是水利工程信息的源泉.通过对
地理信息系统技术有效的结合了信息和地图,是先进的信息化管理手段.本文从人防信息管理、工程建设规划、应急管理等方面阐述了地理信息系统技术在人防工程管理中的应用.随着
摘要:新课改理念下初中英语课堂高效教学方法的探索与实践有助于更好地发挥学生的主体作用,在教学创新实践中获得进步,完成高效课堂构建目标,促使学生英语综合能力得到提升。探讨了新课改理念下初中英语课堂的高效教学策略,希望能为构建英语高效课堂提供参考。  关键词:初中英语;新课改;游戏教学  课堂作为初中英语教学的关键部分,课堂教学效果与质量受多种因素影响,在新课改、素质教育积极改革的大背景下,探索提升初
内容摘要:语言表达能力,是学生受用终身的,但其不在考试的范围内,教师和学生没有引起足够的重视,在语文教学中我们发现,高中生语言表达能力普遍低下。因此本文通过对高中生语言表达能力培养的浅析,努力寻找培养学生口语表达能力行之有效的途径。   关健词:高中生 语言表达 能力   语言是交际的工具,是文化的载体。语文教学目的在于培养学生的语文素养,培养学生正确理解和运用祖国语言文字的能力。《全日制普通高级
内容摘要:新课程强调将课堂还给学生,在语文阅读教学过程中,我们要将阅读的自主权交还给学生。文本细读作为一种作品研究方法,让其走进语文教学课堂,为语文课堂注入新的活力,将“语文味”还给语文课堂。   关健词:文本细读 阅读教学 新课程   文本细读的概念肇始于欧美的新批评理论,指的是以文本为中心的形式主义批评。在文学批评的语境中,文本细读作为一种作品的研究方法,目的是为文学批评服务。在语文教学之下,
本文针对湛江二中物理老师开展物理双语课外活动近三年来的情况,对物理双语课外活动的意义、可行性论证、活动的过程及其形式、活动后的调查问卷及访谈做了分析,并得出了结论
摘要:构建高效课堂是素质教育背景下的一个全新要求,尤其是对于小学教育而言,语文教学是提高学生的语言能力的重要课程,是为学生的后续学习奠定坚实基础的过程。本文对新课改背景下小学语文教学创新策略进行分析和探讨,旨在构建高效的语文课堂。  关键词:新课改;小学语文;创新教学;策略  传统的小学语文教学主要沿用填鸭式模式,使得很多学生只是单纯地记忆一些语文基础知识,比如一些词汇、诗歌等,并没有积极锻炼学生
首先介绍了电子信息工程专业应用型人才培养过程中存在的主要问题,然后提出了结合学校特色准确定位人才培养目标,最后就完善教学体系、实践平台和创新机制谈到一些尝试和做法
本文在阐述高层建筑安全施工现状的基础上,从不同方面总结了高层建筑施工中的安全问题,并提出了高层建筑施工中应采取的安全措施和注意事项.
水利工程,为国民经济发展和人们生活水平提高做出了巨大的贡献,因此也成为综合国力的一部分.加快现代化建设的步伐必须以水利工程为先导和支撑.所以做好水利工程的管理,对于