论文部分内容阅读
在外宣翻译中,译者发挥着重要作用,译者主体性是客观存在的。本文主要探讨译者主体性在外宣翻译过程中的彰显问题。译者根据目的语的表达习惯及目的语读者的思维方式,能动地选择翻译策略,使新闻稿件的可读性得到增强,从而达到传播信息的目的。
In the translating, the translator plays an important role, and the subjectivity of the translator exists objectively. This article mainly explores the translator’s subjectivity in the process of translating propaganda. According to the expression habits of the target language and the way of thinking of the target language readers, the translator can choose the translation strategy actively and enhance the readability of the news manuscript to achieve the purpose of disseminating information.