浅谈外宣翻译中的译者主体性

来源 :剑南文学(经典教苑) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzptt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在外宣翻译中,译者发挥着重要作用,译者主体性是客观存在的。本文主要探讨译者主体性在外宣翻译过程中的彰显问题。译者根据目的语的表达习惯及目的语读者的思维方式,能动地选择翻译策略,使新闻稿件的可读性得到增强,从而达到传播信息的目的。 In the translating, the translator plays an important role, and the subjectivity of the translator exists objectively. This article mainly explores the translator’s subjectivity in the process of translating propaganda. According to the expression habits of the target language and the way of thinking of the target language readers, the translator can choose the translation strategy actively and enhance the readability of the news manuscript to achieve the purpose of disseminating information.
其他文献
以数字技术为核心的当代新媒体具有诸多新的特点,其蓬勃发展为广告业提供了更为有效的传播载体,对广告语言也提出了新的要求。针对广告语言中缺乏真实、捏造词语、滥用谐音、
随着全球经济环境的剧烈变化,任何行业的企业几乎无法拥有一把万能钥匙能长期适用于企业的可持续发展道路。企业要想在日益激烈的竞争市场及不断变化的社会环境中站稳脚跟,获
背景多囊卵巢综合征(polycystic ovary syndrome,PCOS)作为最常见的内分泌代谢紊乱综合征之一,在育龄期女性中患病率约为6%-8%。其主要临床症状包括月经稀发/闭经、高雄表现
慢性萎缩性胃炎(Chronic AtroPhic Gastritis,CAG)是临床常见病、多发病,常伴有肠上皮化生(intestinal metaPlasia,IM)和异型增生(dysPlasia,Dys),西医缺乏有效的治疗方法,而
目的对单纯慢阻肺与哮喘慢阻肺重叠综合症的临床症状进行分析与比较。方法选取2014年1月~2016年1月我院收治的慢性阻塞性肺疾病患者60例为研究对象,将其分为观察组与对照组,