关于《兰亭集序》两个英译本的文体分析

来源 :南风 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangyuchao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文体分析是用于揭示文学作品主题与审美价值的一种分析方法,它从词汇、修辞等方面对文学作品进行剖析、比较。运用文体分析的相关方法对古文名篇《兰亭集序》的林语堂译本和孙大雨译本进行比较,可看出两个译本虽然在侧重点上有所不同,但都较好的重现了原文的意韵和内涵,均为优秀的翻译作品。
其他文献
对台电视传播是大陆对台宣传最重要的媒介之一,担负着传递两岸文化、维系两岸血缘亲情、促进祖国统一大业的重要历史责任。福建地区作为对台电视传播的前沿地 Television br
罗伯特·彭斯(Robert Burns)是英国文学史上最杰出的农民诗人,复活并丰富了苏格拉民歌,他的许多诗作和田园土地相关,极富生活气息,而他最为脍炙人口的作品是爱情诗,例如《高原的玛丽
在《道德经》的诸多译本中,辜正坤之译本影响力较大。本文尝试从隐喻研究的映射论出发,结合我国译学研究中一贯关注的翻译美学赏析辜氏译本在翻译过程中对翻译客体中美学要素的
20世纪40年代,张爱玲如同一枝怒放的奇葩,在当时的文坛上,开得肆意而苍凉。张爱玲凭借她个性化的感悟和独到的笔调,给读者讲述了一个个悲惋苍凉的故事。在她的笔下,几乎所有的女性
《双跑城》中的程咬金,是一个一百三十岁的高龄老人,目睹薛门一家遭受的苦难,对薛刚寄予满怀的希望,为薛门一家伸冤雪仇。当他听到薛刚带兵杀回京城的消息,心中十分激动,不顾年迈体
《名利场》是19世纪著名批判现实主义作家萨克雷的作品。作者描写了19世纪早期英国统治阶级的生活,给我们展现了一幅自私,虚伪,唯利是图的社会全景。这部小说的副标题是“没有正
王安忆的小说《流逝》,通过一个资产阶级家庭文革前后十年的对比,探究人在不同环境中的不同反应及性格,揭示了各种人物的悲欢离合,追忆了十年的生活场景,旨在表达这样一个简单的人
金庸堪称二十世纪华人世界最具影响力的小说家之一,他的小说在全世界拥有大量的粉丝,他自成一派的写作风格为后来者所模仿,却始终无法被超越。
期刊
文以载道,言以传情。读一篇好的散文,常常使人如啜香茗,如饮陈酿,余香满口,回味无穷。产生这种美感的原因,不外乎两点:一是思想的美,二是语言的美。这两者是相辅相成,互为表里的。语言
新文化运动时期,外国诗歌的大量译介促进了新诗的发展和形成。徐志摩作为新文化运动的发起人之一,翻译并创作了大量白话文诗,他在诗歌翻译及创作上的探索对新诗发展影响巨大。本