论文部分内容阅读
由于网络的飞速发展和它的不可控性,当今英语译名翻译已无法顺应时代发展,出现许多不符合规范化的译名,译名的得体性翻译也变得更加艰难。本文通过介绍传统译名得体性特征和译名规范化的长期实践,试图探讨在网络时代下译名的得体性、规范化问题所面临的挑战和翻译时应考虑的新因素。从而使人们重视网络时代下的译名规范化工作以及为得体性译名的翻译提供更多的参考依据。
Due to the rapid development of the Internet and its uncontrollability, the translation of English translation has become incapable of conforming to the development of the times. There are many unqualified translations, and the translation of the proper translation becomes more difficult. This article attempts to explore the challenges of the appropriateness and standardization of translations under the network age and the new factors to be considered in translation by introducing the characteristics of the traditional translation and the long-term practice of translation standardization. So that people pay more attention to the standardization of translation under the internet age and provide more reference for the translation of proper translation.