汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养

来源 :记者观察·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dolan525
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:随着社会的进步,翻译已经逐渐受到人们的关注与重视。作为翻译人员,应该认识到翻译工作的重要性,并且不断提升自身的专业素养。本文对汉维翻译人员应该具备的职业道德和职业素养进行了详细的探究。
  关键词:汉维翻译人员;职业道德;职业素养
  社会的快速进步与发展推动了经济的增长,各个国家和地区之间的交流也在逐渐加深,对翻译人员的需求也逐渐加大,翻译工作是在準确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。因此,从翻译工作的特点来看对翻译人员有较高的要求,无论是职业道德还是职业素养,翻译人员都应该充分具备,这样才能够更好地展开翻译工作,真正地实现翻译工作的意义和价值,发挥自身的作用,将翻译落实到实处,使交流变得更加顺畅,达到良好的表达效果。
  一、汉维翻译人员应具备的职业道德
  (一)热爱祖国,热爱本土文化
  一个人的工作品质是在工作过程中体现出来的,同时也能够将工作人员的本质特征充分显示出来,对生活的态度、责任感以及待人接物等方面都是工作人员综合素养的展示途径。因此作为汉维翻译人员首先应该热爱自己的祖国,这既是一种高尚的道德情感,也是一个人应该自觉履行的责任和义务,其次,汉维翻译人员还应该热爱本土文化,汉族和维吾尔族的文化都应该深入地了解与掌握,这样才能够确保翻译工作顺利进行,在翻译的过程中遇到相关的文化背景或者有关的文化内容,都能够详细地翻译清楚,帮助人们更好地理解含义,并且对两个民族的文化也能够稍有了解和掌握,进而拓宽人们的文化视野,提高人们的文化素养,这对于社会的进步和发展有着很大的推动作用。
  (二)爱其同,敬其异的包容态度
  语言交流是翻译最基本的工具,不同民族的语言都是经历了漫长的历史所形成的,都有其各自的特点,并且有各自的文化特征,对于翻译人员来说,在翻译的过程中要具有一定的包容性,对于不同民族的语言、文化特点要从其民族生活人员的角度去考虑,要尊重、要热爱,这样才能够激发工作的热情,并且愉快地展开工作。
  (三)俯下身子,脚踏实地的工作作风
  任何工作都有其各自的意义与价值,工作人员要摆正自己的位置,肩负起工作的责任,确保工作能够顺利有效地完成,不怕苦、不怕累,不断进步与成长,这样才能够创造自身良好的未来职业道路。因此,作为汉维翻译人员更要俯下身子,具有脚踏实地的工作作风,积极地完成领导所布置的工作,在工作的过程中发挥自己最好的状态,帮助沟通人员进行最好的交流,将二者的意思表述清楚、真实,不偏不倚,保证良好的工作心态,给人们传递正能量,发挥自己的作用与价值,提高工作效率。
  (四)严谨、实事求是、保持中立的工作作风
  翻译人员要保持实事求是的态度,这也是其必须具备的职业标准,能够将所翻译内容的真正含义真实地表述出来,传递正确的信息内容,不能带有自己的私人情感,要保持中立的工作作风,这样才能够避免出现工作上的失误,给工作带来不必要的麻烦与影响。作为日报的汉维翻译人员更应该发扬实事求是的工作原则,将新闻信息内容以真实的形态传递出去,并且确保在翻译的过程中能够突出其重点内容,这样才能够让人们了解具体的实际情况,对事件的发生有一定的了解,进而帮助人们掌握不同地区发生的新闻事件。
  (五)充满朝气,精神饱满的工作姿态
  翻译人员是语言交流的传递者,不是固定的机器,而是有血有肉的人,因此需要保持着朝气蓬勃的状态,给人们一种积极向上的感觉,这样才能够让人们更好地将自己内心真正的想法传递出来。尤其是对于日报的汉维翻译人员来说,精神饱满的状态能够更好地体会工作带来的乐趣,有的时候需要出任务进行采访,各种采访的环境都需要深入,这就需要汉维翻译人员端正自己的工作态度,保持翻译人员的素养,进而有效地完成工作。
  二、汉维翻译人员应具备的职业素养
  (一)基本的先天素质
  翻译人员首先应该具备良好的语言沟通与传递能力,这既是翻译人员应该具备的先天素质,也是翻译人员提升工作能力的基本素养。作为日报的汉维翻译人员,要对汉语和维吾尔语的语言特点详细掌握,要增强对语言的把控能力,通过日后的学习与实践经验不断地提升素养与能力,为翻译工作贡献自己的力量,实现翻译工作的价值。
  (二)个人内在的专业素养
  在良好的先天素质基础上,翻译人员要不断提升专业素养和能力,掌握时下流行的语句或者话题,对不同地区的语言文字都能够熟练掌握,这是翻译人员应该具备的基本素养,同时也是十分重要的工具,因为语言文字是人们交流的重要元素。作为日报的汉维翻译人员首先要具备良好的中文功底,并且对维吾尔族语言也要了解与掌握,并不是只懂其表面的意思,而忽视了语言的具体结构,要认真分析其语言的特点,对其内部的语句结构与语法顺序都需要有深入的探究,这样才能够更好地完成汉维翻译工作。因此,翻译人员在日常生活中要不断学习与进步,对不同地区的经济、文化、政治、社会生活等多方面进行了解和认识。
  (三)实战的基本素质
  翻译人员在具备良好的先天素质和充足的专业素养后,更要加强实战经验,也就是将理论知识应用于实践中,并通过翻译过程来检验翻译人员的能力与素养,通过翻译来让翻译人员认识到自身的问题或不足之处,这样才能够在日后更好地进步,同时实践也能够体现出翻译人员发现和解决问题的能力。作为日报的汉维翻译人员经历实战是必不可少的,这既是翻译人员积累经验的必经之路,也是其工作的重点内容。因此,在工作的过程中翻译人员要确认好自己的位置,不能过分突出,也不能忽视,要及时地传递信息内容,如果在翻译的过程中遇到任何事件或者突发状况,要能够在短时间内想到解决措施,具备敏锐的观察力,通过陈述者的身体语言或者具体形态来确定其想要传递的内容。另外,还要具备镇定、灵活,控制大局的气势,在翻译的过程中能够掌握全局,将节奏把握好,采用灵活的翻译方式,营造欢快的氛围,促进翻译工作的有效完成。
  三、结语
  翻译工作人员在确定自己职业的那一刻就要认识到自身的责任,制定好发展规划。作为汉维翻译人员,语言方向已经十分具体,还需要职业道德和职业素养的提升,因此应该根据自身的发展寻求正确的道路,坚守翻译人员的工作原则,追求翻译的完整与完美,明确传递翻译的内容,使沟通与交流变得更加顺畅,将自身真正地投入到翻译工作中,为社会的发展贡献自己的力量,同时也能够将翻译工作的意义与价值真正地体现出来,进而促进翻译行业更好地发展,给人们提供更多的帮助,实现不同民族或地区的文化交流,拓宽人们的知识视野,丰富人们的文化内涵,这对于社会的发展与进步也有着很大的推动作用。
  [作者单位:新疆报业传媒(集团)有限公司]
其他文献
美术教育,在一些幼儿教师的实践中经常就是让幼儿“依葫芦画瓢”,教师出示一幅范画,带着幼儿欣赏,接着让幼儿临摹.幼儿有了作品以后,大家比较关注的是幼儿画的形是否相似,和
期刊
雨果曾说:“花的事业是尊贵的,果实的事业是甜美的,让我们做叶的事业吧,因为叶的事业是平凡而谦逊的。”作为一名班主任,我们从事的工作便是这样的事业。  和谐的音乐使人妙不可言,和谐的山水使人心旷神怡,和谐的班集体使老师们如沐春风。班集体是学生健康成长的一方沃土,我一直把班级看成是一个大家庭,无论老师、家长还是学生都是这个家庭中的主人,要想家庭温馨和谐需要大家共同努力。  “大嗓门”背后的原因  本学
期刊
摘要:家、校、园“三位一体”背景下,如何有效展开幼小衔接?文本就此进行了研究,运用实验法、访谈法、观察法等。结果表明,在幼小衔接阶段,家长激发孩子入学兴趣、培养孩子良好习惯,幼儿教师培养儿童与人交往能力、责任感和任务意识、阅读和表达能力,学校传授儿童有效的学习方法,通过开展丰富有趣的实践活动,帮助儿童顺利从幼儿园过渡到小学阶段。  关键词:幼小衔接;三位一体;教育策略  幼小衔接是基础教育阶段的一
目的:近年来,冠心病(CHD)在我国的发病率呈迅速上升趋势,已成为威胁我国公众健康的重要疾病。现代生活方式的转变使CHD患者的发病年龄越来越早,冠脉病变程度越来越重。严重冠
基于核心素养下的小学语文童谣与美术学科的有效整合,能够让童谣这一节奏感强、悦耳动听的听觉刺激与画面感强、生动活泼的美术学科有效地结合起来,在有效地调动学生的学习参
期刊
在给学生讲授《林黛玉进贾府》内容时,笔者觉得王熙凤这个人物的语言十分精妙,教学中分析、探讨、品味她的语言,会让人感悟到她善于调节气氛,参透对方心理;变换滴水不漏,左右
期刊
记得2016年秋季开学不久,当我休完病假上班时,已是开学第三周的周一。下课铃声响起,班里学生很快就集好队伍跟实习班主任参加升旗仪式去了。我经过班级门口时发现有个学生留在教室里,趴在桌上。我走过去低声问:“你哪里不舒服?向老师请假不参加活动了吗?”孩子一动不动。“怎么啦?”我再问。孩子终于抬头,摘下眼镜又趴了下去。心想:这位又是个特殊的!  初相识  上课铃响起,再当我走进教室。天哪?乱糟糟,一男一
期刊
【背景】肺炎链球菌是一种常见革兰阳性致病菌,可引起肺炎、脑膜炎、败血症、鼻窦炎及中耳炎等疾病。由于抗生素的滥用,已经出现了耐万古霉素和多重耐药性的肺炎链球菌菌株。
青春期是每个人一生中的必经过程,也是每个人在心理、生理上特别敏感、尴尬的.教师要正视孩子的青春期特殊心理,要耐心、悉心,采取恰如其分的方法引导,让孩子迈好这第一步,做
期刊
目的制备一种药物羊膜材料,即负载表皮生长因子/壳聚糖纳米粒的胶联羊膜,初步研究该材料的体外释药性能。方法本研究分四个步骤:一:离子交联法制备载表皮生长因子的壳聚糖纳米粒(rhEGF/CS nanoparticles),并考察其粒径,表面电位,多分散性和包封率等特征。二:与未被包封的表皮生长因子相比较,考察壳聚糖纳米粒包封的表皮生长因子在兔眼结膜匀浆中的稳定性。三:将载药壳聚糖纳米粒加入到纤维蛋白胶