论文部分内容阅读
近几年,电影银幕上出现的毛主席、周总理、朱德委员长等领袖人物的形象,都各自讲着家乡话,一开始人们倒还觉得新鲜,但时间一长,就感到有些别扭了。仔细想来,这别扭出自以下三弊: 其一,演员学话难。我们国家地域大,方言多,而且在同一方言中,各个具体人的言语又因习惯和风格特点不同而有所异。扮演领袖人物的演员又大都不会恰恰是所扮演的领袖的同乡,这就需要从头学话。演员从头学乡音,即他听了有关领袖的讲话录音和深入其家乡体验生活,但模仿起来在声音高低、吐字清晰等
In recent years, the images of leaders such as Chairman Mao, Premier Zhou and Chairman Zhu De appearing on the movie screen have all spoken their native dialects. From the very beginning people came to feel fresh but over time they felt a little awkward. Think carefully, this uncomfortable from the following three disadvantages: First, the actor difficult to learn. Our country is large in area and has many dialects. In the same dialect, the speech of each specific person is different due to different habits and styles. Most of the actors who play the role of leaders will not be precisely the fellow countrymen of the leaders they play, so they need to learn from scratch. Actors learn accent from scratch, that is, he listened to the leaders of the speech recording and depth of his hometown experience life, but imitate the voice level, clear articulation, etc.