论文部分内容阅读
[摘 要]在不同文化背景中,身势语的意义并不完全相同。本文从文化角度对身势语在不同文化背景中的含义作了介绍,阐述了身势语的功能和作用。通过大量的例证探讨了东西方人在姿态动作、面部表情、目光交流、身体接触和空间距离等方面的文化差异。
[关键词]英语国家;身势语;文化差异
一、引言
身势语同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式,因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。非语言交流研究的带头人之一莱伊•伯德克斯戴尔曾就人际交流问题作过如下分析:在两人的对话中,通过语言传达的信息,不过占整体的35%,剩下的65%则通过谈吐风度、动作、姿势、与对方的距离等语言以外的手段传达。[1]142
二、身势语的功能
作为伴随语言表达主体意思的一种方式,身势语有其特定的功能和作用,一般来说可以概括为三类:辅助功能、代替功能、和掩饰功能。下面将从这三个不同的方面进一步研究讨论身势语在英汉两种不同文化环境中存在的差异。
(一)辅助功能
身势语伴随话语,对话语起着补充、强调或确定的辅助功能,它们互相支持以取得预期的良好交际效果。
例如,敲桌子提高音量的作用是在进行语言交流时强调语言信息。用手指指路是进一步明确口头说出的方位。对恋人用轻缓柔和充满爱意的声音说话,就加强了所说的内容。在传达某一信息时,我们为了判定这一信息是否被接收、是否被理解,常常注视接受者的反馈。此时,接收者的点头、眼睛的活动、脸上的表情之类线索,将成为双方调整下一步交流状态的依据。[2]152-153
身势语与话语同时或先后进行,它能使言语表达更生动、更形象,语义信息量更大、更清楚。请看下面这段话:
With a quick decision he turned to the shop girl and said in a loud voice, “Kindly pack me up this one here. I will take it with me.” He pointed at one of the largest and most expensive of the puddings. 他当机立断,转向女店员,大声说道:“劳驾把这只替我包扎一下,我要带走。”他指了指最大的、也是最贵的一只布丁。[1]132
(二)替代功能
由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语但仍保持原先话语的整体结构或是它的变体,并给交际增加了特殊的表现力。身势语的替代功能可归结于四种情形:
第一种:肢体语言交流简明,更加突出主要信息。比如在比赛场上,周围人声鼎沸,运动员相互之间只要打个以示胜利的‘V’字手势,彼此就信心倍增。
第二种:在特殊场合下,肢体语言交流更含蓄,得体。比如,在公共场合,有人言谈举止无礼,他的朋友用言语指出他的缺点又怕伤了他的自尊,只好向他眼色,以阻止其行为。
第三种:话语已成多余,所谓‘此时无声胜有声’。例如,一个在家里等待孩子考试结果的父亲,只要看到作为中学生的儿子回家时那垂头丧气的姿态和表情,就已明白了其考试失败的一切,无须多说一句话。
第四种:环境阻碍导致只能通过非言语符号进行交际。比如特警就有一套只有他们才懂的特殊人体语言。在他们解救人质时,为了不打草惊蛇,他们只好使用手势或眼神传递信息。[2]154
(三)掩饰功能
人们在说话时不自觉地做出某种表情或手势,这一般是内心情绪的真实流露。有时候,人们为了掩饰自己愤怒、悲伤、不安的心情,会对他人说‘没什么,没事’等之类的话语,但另一面却不自觉地流露出激动、不安的眼神和面部表情,甚至泪流满面,此时他们的语言和非语言行为无法统一。这正是人们用来掩饰自己内心世界的托词。当语言交际和非语言交际之间发生矛盾时,后者往往具有真实性,对前者有否定意义。
例如,当年水门事件中的尼克松回答记者提问时,一边随手抚摸自己的脸颊和下巴,这些微妙的动作在以前不曾有过,他的身势语已是一份“供词”,表现了他与水门事件有牵连。下面是选自英国小品文大师查理.兰姆(Charles Lamb)的一篇杰作Poor Relations(<穷亲戚>)中的一段
:He enter smiling-embarrassed. He holes out his hand to you to shake, and–draw it back again. He casually looks in about dinner-time–when the table is full. He offers to go away, seeing you have company–but is induced to stay. [1]145这段文字本应以对白和心理描写为主,可兰姆只是用一连串身势语的刻画,就把主客关系以及双方心理活动表现得淋漓尽致,入木三分。
三、英汉身势语的文化内涵及差异
不同的国家和地区,由于文化传统和风俗习惯不同,身势语也不尽相同,同一种身势语所表达的意思也可能有很大差异。
(一)姿态动作
一般意义来说,姿态包括站、坐、躺这三种常见的体姿。实际上,学者已发现人体可以保持的姿态多达1000多种。美国人类学家戈登休斯(Gordon Hawse)提出人们采用何种姿态以及各种姿态所传达的情感意义在很大程度上都由文化决定的。而且姿态动作的幅度和速度以及姿势和坐立习惯地反映出不同的文化背景和心态。例如,中国传统文化认为坐着的人往往是处于支配地位的,君坐臣站,父坐子站,上级坐下级站,以此类推。而在英美国家,情况却恰好相反,处于支配地位的人往往倾向于站着,以空间高度显示地位高的内涵,若地位高的一方主动选择坐姿,则表示他希望创造一种和谐平等的对话气氛,缩小双方的距离感。[5]293-295
(二)面部表情
面部表情是形体动作语中最能表现人情绪的非言语行为。在不同的文化环境中,同一种表情可能代表不同的含义,就拿微笑这个最常见的动作来说吧,西方人的笑一般表示高兴,但东方人的笑含义却丰富的多,它所表达的感情除了高兴和许可之外,还可以是羞怯、忧伤甚至愤怒,出现这一差别与东西方所处的文化环境是分不开的。东方文化属于强交际环境文化,人们对微妙的环境提示较为敏感,表现为性格内隐,含蓄,反应很少外露等特征。而相反,西方属于弱交际环境文化,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对而言,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境之中,表现为性格外显,明了,反应外露等特征。
四、结语
随着新世纪全世界经济的迅速发展,各国民族的交往日益频繁,非言语交际的应用范围将越来越广阔。身势语作为非言语交际的一种重要手段,对世界各国的相互交往起着重要的作用。不断加强对不同文化领域身势语的研究学习对于促进世界和谐和推动中西方国家之间的友好交往有着重要而深远的影响。
参考文献
[1]胡文仲.文化与交际概论[M].北京: 外语教学与研究出版社
[2]张治英.英汉身势语的语用特征及文化差异[J].外语与外语教学,2000(7):
[关键词]英语国家;身势语;文化差异
一、引言
身势语同语言一样,都是文化的一部分。在不同文化中,身势语的意义并不完全相同。各民族有不同的非语言交际方式,因此,不断加强对身势语的研究,揭示其文化差异和文化冲突,排除文化干扰,对顺利、成功地进行跨文化交际有着非常重要的现实意义。非语言交流研究的带头人之一莱伊•伯德克斯戴尔曾就人际交流问题作过如下分析:在两人的对话中,通过语言传达的信息,不过占整体的35%,剩下的65%则通过谈吐风度、动作、姿势、与对方的距离等语言以外的手段传达。[1]142
二、身势语的功能
作为伴随语言表达主体意思的一种方式,身势语有其特定的功能和作用,一般来说可以概括为三类:辅助功能、代替功能、和掩饰功能。下面将从这三个不同的方面进一步研究讨论身势语在英汉两种不同文化环境中存在的差异。
(一)辅助功能
身势语伴随话语,对话语起着补充、强调或确定的辅助功能,它们互相支持以取得预期的良好交际效果。
例如,敲桌子提高音量的作用是在进行语言交流时强调语言信息。用手指指路是进一步明确口头说出的方位。对恋人用轻缓柔和充满爱意的声音说话,就加强了所说的内容。在传达某一信息时,我们为了判定这一信息是否被接收、是否被理解,常常注视接受者的反馈。此时,接收者的点头、眼睛的活动、脸上的表情之类线索,将成为双方调整下一步交流状态的依据。[2]152-153
身势语与话语同时或先后进行,它能使言语表达更生动、更形象,语义信息量更大、更清楚。请看下面这段话:
With a quick decision he turned to the shop girl and said in a loud voice, “Kindly pack me up this one here. I will take it with me.” He pointed at one of the largest and most expensive of the puddings. 他当机立断,转向女店员,大声说道:“劳驾把这只替我包扎一下,我要带走。”他指了指最大的、也是最贵的一只布丁。[1]132
(二)替代功能
由于各种原因,在许多场合人们用身势语来替代话语但仍保持原先话语的整体结构或是它的变体,并给交际增加了特殊的表现力。身势语的替代功能可归结于四种情形:
第一种:肢体语言交流简明,更加突出主要信息。比如在比赛场上,周围人声鼎沸,运动员相互之间只要打个以示胜利的‘V’字手势,彼此就信心倍增。
第二种:在特殊场合下,肢体语言交流更含蓄,得体。比如,在公共场合,有人言谈举止无礼,他的朋友用言语指出他的缺点又怕伤了他的自尊,只好向他眼色,以阻止其行为。
第三种:话语已成多余,所谓‘此时无声胜有声’。例如,一个在家里等待孩子考试结果的父亲,只要看到作为中学生的儿子回家时那垂头丧气的姿态和表情,就已明白了其考试失败的一切,无须多说一句话。
第四种:环境阻碍导致只能通过非言语符号进行交际。比如特警就有一套只有他们才懂的特殊人体语言。在他们解救人质时,为了不打草惊蛇,他们只好使用手势或眼神传递信息。[2]154
(三)掩饰功能
人们在说话时不自觉地做出某种表情或手势,这一般是内心情绪的真实流露。有时候,人们为了掩饰自己愤怒、悲伤、不安的心情,会对他人说‘没什么,没事’等之类的话语,但另一面却不自觉地流露出激动、不安的眼神和面部表情,甚至泪流满面,此时他们的语言和非语言行为无法统一。这正是人们用来掩饰自己内心世界的托词。当语言交际和非语言交际之间发生矛盾时,后者往往具有真实性,对前者有否定意义。
例如,当年水门事件中的尼克松回答记者提问时,一边随手抚摸自己的脸颊和下巴,这些微妙的动作在以前不曾有过,他的身势语已是一份“供词”,表现了他与水门事件有牵连。下面是选自英国小品文大师查理.兰姆(Charles Lamb)的一篇杰作Poor Relations(<穷亲戚>)中的一段
:He enter smiling-embarrassed. He holes out his hand to you to shake, and–draw it back again. He casually looks in about dinner-time–when the table is full. He offers to go away, seeing you have company–but is induced to stay. [1]145这段文字本应以对白和心理描写为主,可兰姆只是用一连串身势语的刻画,就把主客关系以及双方心理活动表现得淋漓尽致,入木三分。
三、英汉身势语的文化内涵及差异
不同的国家和地区,由于文化传统和风俗习惯不同,身势语也不尽相同,同一种身势语所表达的意思也可能有很大差异。
(一)姿态动作
一般意义来说,姿态包括站、坐、躺这三种常见的体姿。实际上,学者已发现人体可以保持的姿态多达1000多种。美国人类学家戈登休斯(Gordon Hawse)提出人们采用何种姿态以及各种姿态所传达的情感意义在很大程度上都由文化决定的。而且姿态动作的幅度和速度以及姿势和坐立习惯地反映出不同的文化背景和心态。例如,中国传统文化认为坐着的人往往是处于支配地位的,君坐臣站,父坐子站,上级坐下级站,以此类推。而在英美国家,情况却恰好相反,处于支配地位的人往往倾向于站着,以空间高度显示地位高的内涵,若地位高的一方主动选择坐姿,则表示他希望创造一种和谐平等的对话气氛,缩小双方的距离感。[5]293-295
(二)面部表情
面部表情是形体动作语中最能表现人情绪的非言语行为。在不同的文化环境中,同一种表情可能代表不同的含义,就拿微笑这个最常见的动作来说吧,西方人的笑一般表示高兴,但东方人的笑含义却丰富的多,它所表达的感情除了高兴和许可之外,还可以是羞怯、忧伤甚至愤怒,出现这一差别与东西方所处的文化环境是分不开的。东方文化属于强交际环境文化,人们对微妙的环境提示较为敏感,表现为性格内隐,含蓄,反应很少外露等特征。而相反,西方属于弱交际环境文化,交际过程中所产生的信息量的大部分由显性的语码负载,相对而言,只有少量的信息蕴涵在隐性的环境之中,表现为性格外显,明了,反应外露等特征。
四、结语
随着新世纪全世界经济的迅速发展,各国民族的交往日益频繁,非言语交际的应用范围将越来越广阔。身势语作为非言语交际的一种重要手段,对世界各国的相互交往起着重要的作用。不断加强对不同文化领域身势语的研究学习对于促进世界和谐和推动中西方国家之间的友好交往有着重要而深远的影响。
参考文献
[1]胡文仲.文化与交际概论[M].北京: 外语教学与研究出版社
[2]张治英.英汉身势语的语用特征及文化差异[J].外语与外语教学,2000(7):