论文部分内容阅读
中西绘画,自有文字后,有同有异,而基本上属于两个系统。它们的差异,也反映在各自的艺术概念中。西方的一些概念,经过翻译(包括日文转译),一样的汉字,涵义常有很大的不同。例如“质感”这个词,现在不少谈中国画的文章,常有“表现出某种质感”这样赞美性说法。“质感”是西画的概念,指对对象的表现力度,内容是指质地——物质属性的。中国文化讲“质”,着
Chinese and Western painting, its own text, the same, but basically belong to two systems. Their differences are also reflected in their respective artistic concepts. Some Western concepts, after translation (including Japanese translation), the same Chinese characters, the meaning is often very different. For example, the word “texture”, now many articles on Chinese painting, often “show some texture” so praisey. “Texture” is the concept of Western painting, refers to the performance of the object intensity, content refers to the texture - material attributes. Chinese culture, “quality”, with