论文部分内容阅读
摘 要: 云南独有少数民族拥有丰富多彩、独一无二的节日活动,这些节日是云南少数民族传统文化的瑰宝,因而,保护、继承和传播这些节日文化是云南口译员义不容辞的任务。口译员口译策略和方法的正确选择和使用是成功传播云南这些独有文化的关键。
关键词: 云南独有少数民族 文化内涵 口译对策
1.引言
节日是一种普遍的民俗事象,世界上几乎每个民族都有自己的节日。节日是在各民族物质生活与文化生活的发展中自然形成的,它集中体现了不同民族经济生活、社会结构和心理素质等多方面的特点。因此,熟悉并深入地了解少数民族传统节日习俗活动背后所蕴涵的民族文化内涵,是口译员们准确翻译和对外传播云南独有少数民族文化的基础和前提。
2.文化意蕴厚重的云南独有少数民族传统节日
云南独有少数民族节日活动是广泛而深刻的民族文化的表现形式,具有丰富多彩、独特鲜明的内容。是集多种思想情趣和文化特征于一体的群众性活动,与各民族的经济生活、社会交往,历史传统、文化艺术、宗教信仰等密切相关,并随着社会和民族融合的发展而不断变化。
2.1古时生存、劳动的需求。
节日是在生产劳动中产生的,因而它直接或间接地渗透着劳动的经验和生产的形态,用文艺形式将劳动过程表现于人们的节日社会生活中(赵伯乐,2000)。云南独有少数民族节日是人们庆祝丰收、表达内心喜悦,以及祈求来年风调雨顺、五谷丰登的内心诉求的重要日子,而节日活动中那些模仿生产劳作动作而形成的古朴笨拙的舞蹈和体育动作,恰恰又是对人们日常生产劳动场景的模仿与再现。这在一定程度上起到了传承劳动生产技能的作用。如傈僳族刀杆节中的“上刀山、下火海”表演。族人们世代生活在山地地区,以刀耕火种为主要生产方式,于是“上刀山、下火海”表演中既包含着族人们对祖先英武精神的崇敬之情,又处处展现出人们在田间地头耕种劳作的生动景象。
2.2宗教祭祀、神话传说的遗存。
云南独有少数民族的节日大多与本族的原始崇拜、宗教信仰、祭祀仪式及神话传说有关,并从中演变而来。大多数民族节日中都体现了该民族的原始宗教观念。如傣族的泼水节就与小乘佛教密切相关。泼水节又称佛诞节或浴佛节,是纪念佛教创始人释迦牟尼的节日。佛教根据“佛生时龙喷香雨浴佛身”的神话传说,在这一节日中一般要举行法会,以香水泼洗佛像,进行拜佛念经及相互泼水祝福等活动。又如哈尼族的“祭寨神”节,来源于本族的神话传说。据传,古时这里有一个吃人魔王,由村寨轮流供奉。有一年轮到寡妇艾玛的家里出人供魔王享用。艾玛请能通神达鬼的咪谷巫师同魔王谈判,说如果每年嫁给它两个美女,是否就改掉吃人的习惯。魔王答应后,艾玛将自己的两个儿子打扮成姑娘,送给魔王。这两个男扮女装的青年,趁魔王大喜饮酒之机,拔刀杀死了它。从此,足智多谋的艾玛成了保护村寨的神,一连五天的祭寨神的节日“艾玛突”也形成了。
2.3旧时娱神、今日娱人的节日娱乐性。
原始宗教作为一种文化现象,从诞生之日起就被人类赋予了极为浓厚的功利性色彩。处于蒙昧状态的原始人类,尚不具备对自然事物的客观认知能力和掌控能力。他们创造出神灵,就是为了得到神灵的帮助和保佑或想象自己拥有和神灵同样强大的力量,从而能够去面对和战胜暴雨雷电、地震塌方等各种极端自然灾害,并成为自然界的主宰者。祭祀、图腾崇拜等原始宗教行为,就是在人们这种崇神、敬神又在神灵处得以慰藉的功利性心理驱动下产生的。随着社会的发展,原本在节日中为取悦神灵而举行的祭祀活动,正渐渐隐化着它的功利性含义,而只作为一种仪式保存在节日中。那些曾经为神灵而跳起的舞蹈,已成为节日中人们抒发热情、排解郁闷、追求幸福、满足一定审美情趣的活动。如普米族的“查蹉”歌舞的壮观的场面和热烈的气氛让人神牵意往,受到人们的喜爱,代代相传,久盛不衰,是集歌舞音乐于一体的艺术形式。
2.4民族经济、文化交流的盛会。
云南独有少数民族大多生活在山高水深,箐多谷险,地形、地貌错综复杂,交通极为不便的区域,这样的地理环境极大地限制了他们与外界的经济、文化交流和社会交往活动。因此,这些民族特别珍惜传统节日的庆典活动,如在白族的“三月街”、纳西族的“棒棒会”、怒族的“鲜花节”等传统节日中,人们克服交通的不便,翻山涉水汇集到一起,来共同参与这些节日中的民族歌舞、商品贸易活动。在这里,欢愉的民族节日庆典活动为当地的经济贸易和文化交流搭建了平台,甚至为青年男女恋爱择偶提供了场所和机会。如普米族居住的特殊的地理位置,历史上经济发展缓慢,人们的生活水平不高。他们举行盛大的节日活动就可以吸引其他的民族和四方的亲友来参加,对物资的交换、生产经验的交流、推动普米族地区经济的发展起了积极作用。
2.5传统文化教育与传承的需要。
大多数云南独有少数民族节日,早在文字和学校教育出现之前就已经存在。因此,节日中丰富多彩的祭祀、庆典等活动,已经有意无意地起到了对本族生产劳动技能、宗教信仰、民族精神等文化要素的传承作用。这些节日活动里蕴含的知识,大多与本民族的历史、文化有关,从中人们不仅能集中了解自己的民族文化,还强化了对民族文化的认同感。相较于当今学校教育,民族节日中的教育性具有灵活、轻松、生动具体等优势。它将抽象的知识具体化,以贴近生活的歌舞、民族体育等极富娱乐性的方式,使学生们在自然、轻松快乐的氛围中接受本族传统文化的熏陶。例如在“二八”节里,学生们通过听故事,学到了纳西人的历史和文化。
3.口译处理策略
民族节日是一个民族的族徽,它反映一个民族的特征,使民族文化在节日期间得到一个大大展示机会,使本民族成员沐浴着共同的民族节日文化,从而把本民族成员凝聚成一个坚强的整体,蕴藏着一个民族深厚的文化底蕴(黄泽,1995)。随着节日的周期性开展,这些文化传统逐渐积淀为共同的民族意识,并塑造了民族成员共同的生活、思维方式及其相应的伦理道德与价值观念,其间的一些文化内容也成为节日活动继续并凝聚民族成员的稳定要素。云南作为我国面向东盟开放的“桥头堡”,各国人民了解云南的愿望也日益强烈。因此,向世界推介传播云南民族节日文化,有利于扩大云南民族文化的国际影响力,以及推进实施“打入世界”的文化战略。在这样的时代背景下,承担着语言信息载体作用的口译员,同时也是民族文化交流的使者,肩负着对外传播云南少数民族独有文化的重任。因此,在交流过程中,少数民族节日文化传播的成效将直接取决于口译质量的高低。
3.1直译。
直译就是保留源语的形象和比喻,准确地表达出源语的文化含义。这种口译处理方法能最大限度地保持和传达源语文化含义。在少数民族节日的口译中,直译是口译员最常使用的口译法之一,它能准确地传达云南少数民族节日中蕴含的文化寓意。如:白族的传统节日,三月街和火把节,可以直译为The Third Month Fair”和“Torch Festival”。傈僳族的刀杆节,佤族的撒谷节、新水节,阿昌族的娃娃节,可以保留原节日中的形象和比喻,准确地传达出节日的传统文化的含义,直译为“The Festival of Climbing Sword-poles”、“The Rice-seeds Sowing Festival”、“The New Water Festival”;“Children’s Day”。听者可以从口译中直接理解这些民族节日的特点、活动内容和象征意义,因此,直译是口译员在交流中经常使用、行之有效的处理翻译法。
3.2解释性音译。
由于云南少数民族节日的名称带有明显的民族文化的烙印,而少数民族文化是独一无二的,在口译时,如果不能采用直译的方法完全传达出节日的文化特色和鲜明的文化底蕴,那么口译员就可以灵活采用音译解释法来沟通。如:哈尼族的德龙和节,是哈尼族人民祭献田坝的节日,一般从开秧门那天算起,到第三个属龙日。根据这一内容,口译员可英译加上简洁的解释:“Delonghe.”(Worship of the God for Increasing Rice Output)扎勒特是哈尼族的另一个隆重的节日,在农历十月进行,故又称“十月年”,因而可口译为“Halete”(Tenth Month New Year)。拉祜族的“扩塔”和“库扎节”分别是拉祜人民的两个传统节日,扩塔也就是汉族的春节,每年农历正月初一开始。节日活动九天,分三个阶段。节日期间人们杀猪、杀鸡、做糯米粑粑祭祖、载歌载舞等。而库扎节意为过年,时间一般是傣历三至四月初。按照这些内容,可以把这两个节日口译为:The “Kuota” Festival(The Spring Festival of the Lahu People);The “Kuzha” Festival(The New Year of the Lahu People)。这样的处理方式可以让听者很快了解这些少数民族节日活动的主要内容,简洁明了,言简意赅。
3.3意译。
如果直译与解释性音译都不能完全传达源语节日的文化信息和内容,那么口译员只能随机应变,采用灵活度较高的意译法,即舍去源语节日名称中的文化形象和比喻,直接把源语节日传达的中心意思表达出来。如:拉祜族的八月月圆节和端午节。八月月圆节也就是我们汉族的中秋节,在每年的八月是十五,拉祜族人民用自家栽种的最好的瓜果和谷栗来祭祀月亮神。因此,为了使听者不产生歧义,理解为另外一个不同的节日,我们便可以把八月月圆节意译为“Mid-autumn festival”,舍掉了八月的数字及月圆的形象。而拉祜族的端午节寓意与汉族的端午节不同,在每年的五月五日举行,又是拉祜族的植树节。届时各家各户都在村寨边种树,这一天禁止砍伐任何树木,以示对树神的尊敬。因此,可以意译为“The Double-fifth Festival”以便和汉族的端午节区分。再如:阿昌族的尝新节是农历八月十五,这天吃新米饭,吃前要先喂狗,感谢狗给人间带来了谷种。所以,根据这一内容,可以口译为“The New-rice-tasting Festival”,让听者能快速、准确地理解这一节日的文化含义,使交流双方能顺利、成功地进行交流。意译这一方法只有在正确理解源语的基础上才能使用,否则就会造成乱译,也只有在直译,解释性音译未能使用的前提下才考虑使用它,毕竟意译是舍去了源语的形象和比喻,在“信”上存在一定的瑕疵。
四、结语
云南少数民族的节日具有很多的社会功能,是少数民族的传统文化传播的主要内容,对民族地区经济文化的发展和该民族自身文化习俗的传承和发展具有积极重要的意义。因而,要继承和传播云南少数民族的传统文化,口译员首先应该正确了解这些少数民族节日的起源、历史、文化内涵、节日宗教、象征意义,价值观念等,才能正确地选择翻译策略和方法,准确地进行口译,在云南与世界的交流中,有效地发挥桥梁作用。
参考文献:
[1]云南各族古代史略编写组.云南各族古代史略[M].昆明:云南人民出版社,1977.
[2]赵伯乐.怒江风物志[M].昆明:云南人民出版社,2000.
[3]黄泽.西南民族节日文化[M].昆明:云南教育出版社出版发行,1995.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
本文系项目号为00500205020516011的教育厅项目的部分研究成果。
关键词: 云南独有少数民族 文化内涵 口译对策
1.引言
节日是一种普遍的民俗事象,世界上几乎每个民族都有自己的节日。节日是在各民族物质生活与文化生活的发展中自然形成的,它集中体现了不同民族经济生活、社会结构和心理素质等多方面的特点。因此,熟悉并深入地了解少数民族传统节日习俗活动背后所蕴涵的民族文化内涵,是口译员们准确翻译和对外传播云南独有少数民族文化的基础和前提。
2.文化意蕴厚重的云南独有少数民族传统节日
云南独有少数民族节日活动是广泛而深刻的民族文化的表现形式,具有丰富多彩、独特鲜明的内容。是集多种思想情趣和文化特征于一体的群众性活动,与各民族的经济生活、社会交往,历史传统、文化艺术、宗教信仰等密切相关,并随着社会和民族融合的发展而不断变化。
2.1古时生存、劳动的需求。
节日是在生产劳动中产生的,因而它直接或间接地渗透着劳动的经验和生产的形态,用文艺形式将劳动过程表现于人们的节日社会生活中(赵伯乐,2000)。云南独有少数民族节日是人们庆祝丰收、表达内心喜悦,以及祈求来年风调雨顺、五谷丰登的内心诉求的重要日子,而节日活动中那些模仿生产劳作动作而形成的古朴笨拙的舞蹈和体育动作,恰恰又是对人们日常生产劳动场景的模仿与再现。这在一定程度上起到了传承劳动生产技能的作用。如傈僳族刀杆节中的“上刀山、下火海”表演。族人们世代生活在山地地区,以刀耕火种为主要生产方式,于是“上刀山、下火海”表演中既包含着族人们对祖先英武精神的崇敬之情,又处处展现出人们在田间地头耕种劳作的生动景象。
2.2宗教祭祀、神话传说的遗存。
云南独有少数民族的节日大多与本族的原始崇拜、宗教信仰、祭祀仪式及神话传说有关,并从中演变而来。大多数民族节日中都体现了该民族的原始宗教观念。如傣族的泼水节就与小乘佛教密切相关。泼水节又称佛诞节或浴佛节,是纪念佛教创始人释迦牟尼的节日。佛教根据“佛生时龙喷香雨浴佛身”的神话传说,在这一节日中一般要举行法会,以香水泼洗佛像,进行拜佛念经及相互泼水祝福等活动。又如哈尼族的“祭寨神”节,来源于本族的神话传说。据传,古时这里有一个吃人魔王,由村寨轮流供奉。有一年轮到寡妇艾玛的家里出人供魔王享用。艾玛请能通神达鬼的咪谷巫师同魔王谈判,说如果每年嫁给它两个美女,是否就改掉吃人的习惯。魔王答应后,艾玛将自己的两个儿子打扮成姑娘,送给魔王。这两个男扮女装的青年,趁魔王大喜饮酒之机,拔刀杀死了它。从此,足智多谋的艾玛成了保护村寨的神,一连五天的祭寨神的节日“艾玛突”也形成了。
2.3旧时娱神、今日娱人的节日娱乐性。
原始宗教作为一种文化现象,从诞生之日起就被人类赋予了极为浓厚的功利性色彩。处于蒙昧状态的原始人类,尚不具备对自然事物的客观认知能力和掌控能力。他们创造出神灵,就是为了得到神灵的帮助和保佑或想象自己拥有和神灵同样强大的力量,从而能够去面对和战胜暴雨雷电、地震塌方等各种极端自然灾害,并成为自然界的主宰者。祭祀、图腾崇拜等原始宗教行为,就是在人们这种崇神、敬神又在神灵处得以慰藉的功利性心理驱动下产生的。随着社会的发展,原本在节日中为取悦神灵而举行的祭祀活动,正渐渐隐化着它的功利性含义,而只作为一种仪式保存在节日中。那些曾经为神灵而跳起的舞蹈,已成为节日中人们抒发热情、排解郁闷、追求幸福、满足一定审美情趣的活动。如普米族的“查蹉”歌舞的壮观的场面和热烈的气氛让人神牵意往,受到人们的喜爱,代代相传,久盛不衰,是集歌舞音乐于一体的艺术形式。
2.4民族经济、文化交流的盛会。
云南独有少数民族大多生活在山高水深,箐多谷险,地形、地貌错综复杂,交通极为不便的区域,这样的地理环境极大地限制了他们与外界的经济、文化交流和社会交往活动。因此,这些民族特别珍惜传统节日的庆典活动,如在白族的“三月街”、纳西族的“棒棒会”、怒族的“鲜花节”等传统节日中,人们克服交通的不便,翻山涉水汇集到一起,来共同参与这些节日中的民族歌舞、商品贸易活动。在这里,欢愉的民族节日庆典活动为当地的经济贸易和文化交流搭建了平台,甚至为青年男女恋爱择偶提供了场所和机会。如普米族居住的特殊的地理位置,历史上经济发展缓慢,人们的生活水平不高。他们举行盛大的节日活动就可以吸引其他的民族和四方的亲友来参加,对物资的交换、生产经验的交流、推动普米族地区经济的发展起了积极作用。
2.5传统文化教育与传承的需要。
大多数云南独有少数民族节日,早在文字和学校教育出现之前就已经存在。因此,节日中丰富多彩的祭祀、庆典等活动,已经有意无意地起到了对本族生产劳动技能、宗教信仰、民族精神等文化要素的传承作用。这些节日活动里蕴含的知识,大多与本民族的历史、文化有关,从中人们不仅能集中了解自己的民族文化,还强化了对民族文化的认同感。相较于当今学校教育,民族节日中的教育性具有灵活、轻松、生动具体等优势。它将抽象的知识具体化,以贴近生活的歌舞、民族体育等极富娱乐性的方式,使学生们在自然、轻松快乐的氛围中接受本族传统文化的熏陶。例如在“二八”节里,学生们通过听故事,学到了纳西人的历史和文化。
3.口译处理策略
民族节日是一个民族的族徽,它反映一个民族的特征,使民族文化在节日期间得到一个大大展示机会,使本民族成员沐浴着共同的民族节日文化,从而把本民族成员凝聚成一个坚强的整体,蕴藏着一个民族深厚的文化底蕴(黄泽,1995)。随着节日的周期性开展,这些文化传统逐渐积淀为共同的民族意识,并塑造了民族成员共同的生活、思维方式及其相应的伦理道德与价值观念,其间的一些文化内容也成为节日活动继续并凝聚民族成员的稳定要素。云南作为我国面向东盟开放的“桥头堡”,各国人民了解云南的愿望也日益强烈。因此,向世界推介传播云南民族节日文化,有利于扩大云南民族文化的国际影响力,以及推进实施“打入世界”的文化战略。在这样的时代背景下,承担着语言信息载体作用的口译员,同时也是民族文化交流的使者,肩负着对外传播云南少数民族独有文化的重任。因此,在交流过程中,少数民族节日文化传播的成效将直接取决于口译质量的高低。
3.1直译。
直译就是保留源语的形象和比喻,准确地表达出源语的文化含义。这种口译处理方法能最大限度地保持和传达源语文化含义。在少数民族节日的口译中,直译是口译员最常使用的口译法之一,它能准确地传达云南少数民族节日中蕴含的文化寓意。如:白族的传统节日,三月街和火把节,可以直译为The Third Month Fair”和“Torch Festival”。傈僳族的刀杆节,佤族的撒谷节、新水节,阿昌族的娃娃节,可以保留原节日中的形象和比喻,准确地传达出节日的传统文化的含义,直译为“The Festival of Climbing Sword-poles”、“The Rice-seeds Sowing Festival”、“The New Water Festival”;“Children’s Day”。听者可以从口译中直接理解这些民族节日的特点、活动内容和象征意义,因此,直译是口译员在交流中经常使用、行之有效的处理翻译法。
3.2解释性音译。
由于云南少数民族节日的名称带有明显的民族文化的烙印,而少数民族文化是独一无二的,在口译时,如果不能采用直译的方法完全传达出节日的文化特色和鲜明的文化底蕴,那么口译员就可以灵活采用音译解释法来沟通。如:哈尼族的德龙和节,是哈尼族人民祭献田坝的节日,一般从开秧门那天算起,到第三个属龙日。根据这一内容,口译员可英译加上简洁的解释:“Delonghe.”(Worship of the God for Increasing Rice Output)扎勒特是哈尼族的另一个隆重的节日,在农历十月进行,故又称“十月年”,因而可口译为“Halete”(Tenth Month New Year)。拉祜族的“扩塔”和“库扎节”分别是拉祜人民的两个传统节日,扩塔也就是汉族的春节,每年农历正月初一开始。节日活动九天,分三个阶段。节日期间人们杀猪、杀鸡、做糯米粑粑祭祖、载歌载舞等。而库扎节意为过年,时间一般是傣历三至四月初。按照这些内容,可以把这两个节日口译为:The “Kuota” Festival(The Spring Festival of the Lahu People);The “Kuzha” Festival(The New Year of the Lahu People)。这样的处理方式可以让听者很快了解这些少数民族节日活动的主要内容,简洁明了,言简意赅。
3.3意译。
如果直译与解释性音译都不能完全传达源语节日的文化信息和内容,那么口译员只能随机应变,采用灵活度较高的意译法,即舍去源语节日名称中的文化形象和比喻,直接把源语节日传达的中心意思表达出来。如:拉祜族的八月月圆节和端午节。八月月圆节也就是我们汉族的中秋节,在每年的八月是十五,拉祜族人民用自家栽种的最好的瓜果和谷栗来祭祀月亮神。因此,为了使听者不产生歧义,理解为另外一个不同的节日,我们便可以把八月月圆节意译为“Mid-autumn festival”,舍掉了八月的数字及月圆的形象。而拉祜族的端午节寓意与汉族的端午节不同,在每年的五月五日举行,又是拉祜族的植树节。届时各家各户都在村寨边种树,这一天禁止砍伐任何树木,以示对树神的尊敬。因此,可以意译为“The Double-fifth Festival”以便和汉族的端午节区分。再如:阿昌族的尝新节是农历八月十五,这天吃新米饭,吃前要先喂狗,感谢狗给人间带来了谷种。所以,根据这一内容,可以口译为“The New-rice-tasting Festival”,让听者能快速、准确地理解这一节日的文化含义,使交流双方能顺利、成功地进行交流。意译这一方法只有在正确理解源语的基础上才能使用,否则就会造成乱译,也只有在直译,解释性音译未能使用的前提下才考虑使用它,毕竟意译是舍去了源语的形象和比喻,在“信”上存在一定的瑕疵。
四、结语
云南少数民族的节日具有很多的社会功能,是少数民族的传统文化传播的主要内容,对民族地区经济文化的发展和该民族自身文化习俗的传承和发展具有积极重要的意义。因而,要继承和传播云南少数民族的传统文化,口译员首先应该正确了解这些少数民族节日的起源、历史、文化内涵、节日宗教、象征意义,价值观念等,才能正确地选择翻译策略和方法,准确地进行口译,在云南与世界的交流中,有效地发挥桥梁作用。
参考文献:
[1]云南各族古代史略编写组.云南各族古代史略[M].昆明:云南人民出版社,1977.
[2]赵伯乐.怒江风物志[M].昆明:云南人民出版社,2000.
[3]黄泽.西南民族节日文化[M].昆明:云南教育出版社出版发行,1995.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
本文系项目号为00500205020516011的教育厅项目的部分研究成果。