论文部分内容阅读
早在整整一百九十年以前,汉斯·威斯特(Hans West,1758——1811)就根据威廉·琼斯(Sir William Jones)的著名译作发表了迦梨陀娑的《沙恭达罗》的丹麦文译本,从而开辟了通往印度古典文献的宽广道路,当时威斯特在圣·克罗伊克斯(维尔京群岛)的克里斯汀司丹特担任丹麦学校校长。尽管这个译本有明显的不足,但是它和施莱格尔(Fr.Sc-hlegel)的享有盛名的《论印度的语言和智慧》(1808)却最有助于激起人们对于印度文化的一般兴趣和对于梵文研究的特殊兴趣。被新的知识激发出来的那种热情和期望,在文学
As early as a hundred and ninety years ago, Hans West (1758--1811) published on the famous translation of Sir William Jones the “ ”Danish translation, which opened up a broad road to classical Indian literature, when West in St. Croix (Virgin Islands), Christine Dan Dan served as Danish school principals. Despite its obvious shortcomings, the prestigious “Language and Wisdom of India” (1808) and Fr.Sc-hlegel most helped stimulate the generality of Indian culture Interest and special interest in Sanskrit research. The kind of passion and expectation inspired by new knowledge lies in literature