浅析演讲稿日汉翻译策略

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shuibizi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:值二战结束70周年之际,日本首相安倍于当地时间8月14日在记者会上公布的战后70周年谈话多达4千字,随后日本驻华大使馆网站发布了全文的汉译版。本文笔者将以安倍谈话及其译本作为研究对象,从目的论视角出发,在演讲稿日汉翻译过程中尝试总结翻译实践问题及解决方法。
  关键词:演讲稿;目的论;日汉翻译
  中图分类号:H365.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0165-01
  日本首相安倍晋三在此次谈话中回顾了历届内阁的历史认识及立场以此间接提到“反省”、“道歉”等字眼。国际社会对“安倍谈话”中的相关表述给予了高度关注。据韩联社称,安倍谈话虽包含“道歉”等字眼,但表述采用的是“过去式”,缺乏诚意。有媒体称韩日就有关历史问题的矛盾有可能被进一步激化。由此可见政治演讲稿表达精准性至关重要。本文笔者将以安倍谈话及其译本作为研究对象,从目的论视角出发,在演讲稿的日汉翻译过程中尝试总结翻译实践问题及解决方法。
  一、演讲稿的特殊性
  演讲稿属于重内容的文本,即注重信息的表达,其翻译要求语言具有极高的精准度,而且对专业术语上的翻译要求绝不会低于法律方面的专业水准,因此译者在翻译过程中须贯彻“理解到位、表述通顺”的翻译总原则。功能目的论学者认为,所有翻译活动必须遵循两个翻译总原则:第一,翻译目的决定了翻译各方面的交互作用;第二, 接受对象不同,翻译目的也不同。政治演讲稿中最关重要的是接受对象,其终极目的是使接受对象理解政治演讲的目的,并被演讲内容及情绪所感染,因此必然要求政治演讲稿的译文要与原文达到同样的效果。此外,演讲稿的翻译要注意以下四个方面:第一,用词简短。把长词尽量换为短词;第二,用句简洁。演讲稿要求句子简洁凝练,尽可能把长句拆分为短句;第三,人称代词的使用。据调查显示,观众对具有人称代词的演讲内容产生的反应要明显大于缺乏人称代词的演讲;第四,考虑听众的共鸣。演讲稿不需要追求太大的幽默效果,但必须考虑对观众的感染效果。
  二、“安倍谈话”中的翻译实例
  在对安倍70周年谈话内容进行翻译过程中,笔者找到了几类代表性的案例,现对其加以分析说明,以期找到政治演讲稿的翻译策略。
  例1:圧倒的な技術優位を背景に、植民地支配の波は、十九世紀、アジアにも押し寄せました。
  驻华大使馆译文:十九世纪,以技术的绝对优势为背景,殖民统治亦波及到亚洲。
  如此译来不太符合中文的语法习惯,读起来也不够圆润、通顺,应在忠于原文的基础上,力求符合目标语的口语语法。因此,笔者将其意译为:
  “十九世纪,西方国家凭借绝对优势的技术,开始在亚洲实行殖民统治。”
  这样译来不仅内容更加精辟易懂,也比较符合汉语的口语语法规范。此政治演讲稿最终目的是使听众理解演讲内容,根据功能目的理论,修改后的翻译则更能达到这一目的。
  例2:そして七十年前。日本は、敗戦しました。
  驻华大使馆译文:其结果,七十年前,日本战败了。
  此句为简短的衔接语,在文中起到了承上启下的作用。因此笔者在符合目标语口语语法要求的基础上对其进行了直译。其译文如下:
  “于是,七十年前,日本战败了。”
  从原文到译文都是简短的一句话,并没有使用增译等翻译技巧,只是使句子符合汉语口语的语法标准。
  例3:戦後七十年にあたり、国内外に斃れたすべての人々の命の前に、深く頭を垂れ、痛惜の念を表すとともに、永劫の、哀悼の誠を捧げます。
  根据政治演讲稿的翻译标准要求,日本驻华大使馆将此句加以直译。
  驻华大使馆译文:正当战后七十周年之际,在国内外所有死遇者面前,深深地鞠躬,并表示痛惜,表达永久的哀悼之意。
  但笔者认为如此译来,缺少主语,缺乏连贯性。所以在保持原文意义不变的情况下,对此句进行了适当的补充和修改,将其改译为:“正值战后七十周年之际,我向国内外所有死难者表示深刻的反省和由衷的痛惜,同时表达永久的哀悼之意。”
  这样译文更符合中文的语法习惯。虽然对译文进行了补充,但此句的翻译完全体现了功能目的论的三大法则: 忠于原文,连贯且有目的。同时说明了在政治演讲稿的翻译过程中增译有助于听众对译文的理解。而且根据演讲稿翻译标准的第三条我们可以知道, 观众对具有人称代词的演讲内容产生的反应要明显大于缺乏人称代词的演讲。因此,笔者在对原文进行翻译的时候,恰当地补充了主语,追求更高的翻译效果,以期达到观众共鸣。
  例4:原文:戦争の苦痛を嘗め尽くした中国人の皆さんや、日本軍によって耐え難い苦痛を受けた元捕虜の皆さんが、それほど寛容であるためには、どれほどの心の葛藤があり、いかほどの努力が必要であったか。
  驻华大使馆译文:饱尝战争痛苦的中国人、以及曾经被俘并遭受日军施加难以忍受痛苦的人做得如此宽容,他们内心的纠葛究竟多么大,付出的努力又是多么大?
  根据一般性演讲稿的翻译特点,要求用词简短,将长句化为短句。按这一翻译标准,笔者将例4中的一句日语翻译为了两句汉语,使句子更加简洁易懂,这亦可以称为拆译。
  “饱尝战争之苦的中国人、以及遭受日军施加的不堪忍受的苦痛的被俘人员做到如此宽容。他们的内心又经历了怎样的挣扎,付出了多大的努力?”
  三 小结
  笔者在诺德的功能目的论和一般演讲稿翻译方法等理论的指导下,对原文进行了系统性的翻译,从中找到了适用于政治演讲稿的翻译策略。综上所述,笔者认为丰富语义、精简长句、添加主语是政治演讲稿翻译过程中必须遵循的三大基本总则。
  在整个翻译过程中,笔者发现单纯依靠翻译理论无法完成翻译任务。对于任何文本的翻译,不仅需要翻译理论的指导,而且需要借鉴参考其他类似的目的语文本。因此,无论翻译哪一种类型的文本,都事先需要大量阅读目的语文本,以求译文自然规范。笔者认为,翻译不可能一蹴而就,只能不断摸索寻找方法。
  参考文献:
  [1]李长栓编著.非文学翻译理论与实践[M]. 中国对外翻译出版公司, 2004
  [2]曾青.英语政治演讲的文本特点及翻译策略(英文)[J].海外英语.2012
  作者简介:智敏(1990- ),女,汉族,山西,研究生在读,天津外国语大学高级翻译翻译学院,日语笔译。
其他文献
摘要:我国已然步入老龄化社会,老年人虽为弱势群体,但是司法实践中老年人犯罪呈现增长趋势,本文旨在探讨老年人犯罪的原因、刑罚处罚以及在《刑法修正案八》背景下针对老年人犯罪的应对策略。  关键词:老年人犯罪;从宽处罚;应对策略  中图分类号:D924 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0058-01  受尊老的传统思想影响,老年人犯罪有别于其他年龄群体所实施的犯罪,作为弱势
期刊
摘要:纪检工作不是企业的生产、经营过程中的附庸品,而是一项保证企业稳定健康发展的必备工作和重要保障。  关键词:执纪监督;强化管理;廉洁  中图分类号:D262 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0065-01  党的十八大以来,以习近平总书记为核心的党中央把全面从严治党提到了前所未有的新高度,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,表现出我党自我净化、自我完善、自我革新
期刊
摘要:优良的作风是凝聚民心的巨大力量,是引领发展的鲜艳旗帜。新一届中央领导集体,在履新伊始就把党风廉政建设和反腐败工作作为全党的一项重要工作来抓,作为国有企业,如何在全面深化改革的进程中深入贯彻中央反腐倡廉精神、推动企业持续、健康、稳定发展,成为国企今后一段时期内的重要课题。从推动企业发展的良性循环上讲,反腐倡廉是一把利剑,能斩断企业改革路上的荆棘,是推动企业发展的内生动力。  关键词:凝聚民心;
期刊
摘要:《国家数学课程标准》中指出:数学的内容应当是源于学生生活,适应未来社会生活需要和学生发展需要的内容。这些内容应该为学生从事观察、实验、猜测、推理与交流提供丰富的素材和灵感。笔者作为一名资深的数学老师,深深赞同这一数学理念。在现在的数学学习中,很多学生在接触数学科目的过程中都会有一种抵触感,害怕学数学。探究其根本原因无外乎于数学教师并没有充分发挥引导作用,往往只是灌输式的教学,纸上谈兵,并不考
期刊
摘要:逻辑作为一种思维的科学,与哲学的发展密切相关。早在古希腊时期,各派哲学家都在思索世界的本原问题,苏格拉底究其一生在探索对事物的本质性的定义问题。而正是这样一个循序渐进的探索过程中,亚里士多德开始研究怎样给实体下定义,并写出了《工具论》这样的逻辑学上的恢弘巨作,这可以算是逻辑学为哲学服务的首次系统的体现。随着时代的发展,于20世纪,在分析哲学的大潮中,英国著名伦理学家黑尔充分利用逻辑分析,写出
期刊
摘要:传统的辅导员工作已不能适应新时期高校思想政治工作的要求,更不能满足当代大学生发展的需要。因此本文结合笔者工作实际,就如何创新新形势下辅导员的工作提出了自己的一些意见和看法。  关键词:新时期;辅导员工作;工作研究  中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0141-01  “没有一点点防备,也没有一丝顾虑,你就这样出现在我的世界里,带给我惊喜,情不
期刊
摘要:2015年3月5日,李克强总理在政府工作报告中提出“引导部分地方本科高校向应用型转变”。2016年3月5日,政府工作报告明确提出“推动具备条件的普通本科高校向应用型转变”。历史学作为传统专业,面临转型压力,地方高校历史学专业人才培养要以需求、目标、问题三方面为导向,立足地方、服务地方,面向基层,努力建设具有时代特征和专业特色的应用型历史学专业。  关键词:历史学专业;三个导向;转型发展  中
期刊
摘要:“公告”、“通告”两种知照性公文的辨析历来是学界的一个重要话题,论述详实全面,但是在实际公文写作中却指导性不强,究其原因在于学界的辨析一直未抓住公告和通告的本质区别。本文认为公告、通告的本质区别在于事项指向的不同,事项指向影响了发文机关、发文目的、公文效力、文种特性的不同,并最终决定了文种。  关键词:公告;通告;本质区别;事项指向  中图分类号:C93 文献标识码:A 文章编号:1671-
期刊
摘要:河北省民办高校大学生社会主义核心价值观的认同具有价值取向偏差性,认知、情感与行为认同不统一性,实践路径认识单一性的特点,本文以此为研究依据,结合心理学研究,依据大学心理特征与认同的发展规律,寻找适合河北省民办高校大学生社会主义核心价值观实践路径。  关键词:社会主义核心价值观;认同;实践路径  中图分类号:G641 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0143-02
期刊
摘要:在当今时代,网络游戏作为一种与时代紧密相连的娱乐方式,早已渗透到了我们生活中的很多地方,单一的电脑平台已经不足以满足大众对于网络游戏的需求,近年来国内外都相继出现了出电脑外的电视、手机、掌机和家用游戏机等网络游戏平台。而如今网络游戏的视觉效果也已经不像曾经的“超级玛丽”“坦克世界”“红色警戒”那样由像素组成的简单画面,随着3D技术的发展与快速进化,中国在2004年就推出了首款3D网络游戏“完
期刊