论文部分内容阅读
改革开放以后,旅游业发展迅猛,尤其是近几年出、入境游的发展尤为迅速,这对旅游文本翻译数量和质量的需求与日俱增。语言与文化关系密切,本文对就中英旅游文本翻译的特点与现状进行分析,并探讨旅游文本翻译的文化转向。一、前言著名翻译家、英国学者巴斯内特(Susan Bassnelt)在1990年提出翻译研究的文化转向这个观点,她认为“如同在做心脏手术的时候人们不能忽略心脏意外身体其他部分一样,我们不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理”。语言和文化关系密切,
After the reform and opening up, tourism has developed rapidly. Especially in recent years, the development of inbound tourism has been particularly rapid. The demand for the quantity and quality of tourism text translation has been increasing. The relationship between language and culture is closely related. This article analyzes the characteristics and current situation of Sino-British tourism text translation and discusses the cultural shift of tourism text translation. I. Introduction The famous translator and British scholar Susan Bassnelt turned to the idea of the culture of translation studies in 1990. She believes that “as in heart surgery one can not ignore other parts of a heart-related body, We can not risk taking the translational content and culture apart. ” Language and culture are closely related,