从称呼演变看人性之堕落

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naeauty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:契诃夫是俄国短篇小说创作的杰出代表。他塑造的艺术形象栩栩如生,创作题材广泛丰富,涉及俄国社会生活的各个层面。本文以小说《姚尼奇》为例,从小说标题入手简要分析契诃夫笔下部分知识分子无力摆脱环境影响,最终丧失其本性和信仰的可悲结局。契诃夫在作品中批判知识分子精神危机,并提出了个体的存在意义和价值问题。
  关键词:契诃夫;标题含义;知识分子;庸俗
  作者简介:王泽宇(1990-),黑龙江省牡丹江人,黑龙江大学俄语学院俄语语言文学博士研究生,研究方向:俄罗斯文学。
  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-20-0-02
  安东·巴甫洛维奇·契诃夫(Антон Павлович Чехов)是俄国文学史上首位以短篇小说为主要创作体裁并获世界级声誉的作家。其作品呈现的俄国市侩生活既是十九世纪末期俄国社会的真实写照,也是作家本人对正确世界观的艰辛探索。契诃夫始终坚持自由主义立场,在俄国民众看来,契诃夫、高尔基、托尔斯泰三位作家构成某种神圣的三位一体,象征着与沙皇统治黑暗势力相对立的独立俄国之一切美好品质。[1]托尔斯泰坦言:“契诃夫创作了一种全新的写作形式,就整个世界范围的作家写作方式而言,我从未遇到过类似的写作形式。”[2]小说《姚尼奇》创作于1898年,是契诃夫揭露和批判庸俗市侩社会生活题材的代表作品。
  故事发生在C城。德米特里·姚尼奇·斯达尔采夫来到这里做地方医生。尽管医务工作繁重,斯达尔采夫仍然热情地对待自己的生活。屠尔金一家是当地为数不多的待客殷勤、挺有趣味的家庭。男主人伊凡·彼得罗维奇·屠尔金本人是一个胖胖的留着络腮胡子的老头儿,喜欢开玩笑也会说俏皮话。妻子薇拉·姚西沃芙娜是个戴着夹鼻眼镜的俊俏女人,喜欢别人向自己献殷勤。常自己写小说,又从不发表。女儿叶卡捷丽娜·伊凡诺芙娜年轻漂亮,弹得一手好钢琴。一次经人介绍,年轻的医生与屠尔金相识,便带着新奇和向往来到了这个顶有修养,顶有才气的一家。[3]屠尔金家高大宽敞的石头房,郁郁葱葱的老花园,晚宴前的煎洋葱的味道和男主人的逗趣言谈让斯达尔采夫流连忘返;然而,最令其不能忘怀的是年轻又充满活力的屠尔金的小女儿。她以琴声博得了满座喝彩,并梦想着能考取音乐学院,当一名出色的演奏家。
  斯达尔采夫爱上了年轻美丽的考契克。然而,这位不切实际的自傲小姐在捉弄了斯达尔采夫的纯洁感情后,拒绝了文质彬彬的年轻医生。四年后,当飞黄腾达的斯达尔采夫与考契克重新相逢时。不但没有燃起爱的火花,反而害怕与其的接触会打乱他所熟谙的套子式的庸俗生活轨迹而拒绝了考契克。一个曾经豪情满怀的年轻知识分子,就这样陷入了市侩生活中,永远地丧失了本性沿着庸俗的道路走向深渊。
  标题是文学作品的点睛之笔,与作品情节、叙述手法和贯穿整部作品的作者态度紧密相关。契诃夫笔下的标题不仅准确、生动、简洁,而且富有深刻内涵,和深刻的社会心理特征。[4]因此,掌握契诃夫的标题艺术对于理解其作品和把握作者情感世界具有重要意义。标题《姚尼奇》有双重含义:第一,俄罗斯姓名共分为三部分,名、父称及姓,“姚尼奇”是父称部分,作者以其作为小说的标题交代了故事内容是围绕着一个人的命运展开。其次,在俄罗斯文化中,以父称代替名字和姓氏称呼人体现了对人的某种态度。小说分五部分,随着故事的展开,主人公称呼也随之改变,预示其内心世界发生的巨大转变和作者对主人公态度的变化。
  小说第一部分主人公以“德米特里·姚尼奇·斯达尔采夫医生”身份首次出现在读者面前。叙述者以“斯达尔采夫”这个没有任何感情色彩的名称来称呼主人公。第二部分中,除了斯达尔采夫外,主人公自诩为“地方医生”,这个明显带有自我认可的称呼是在斯达尔采夫与女主人公关系逐渐亲密并被其邀到墓地约会时的内心独白,“身为地方医生,又是明情达理的稳重的人,却唉声叹气,接下字条,到墓地去徘徊,岂不丢脸?”[5]这里叙述者对主人公的称呼是斯达尔采夫,而主人公已经自诩为“地方医生”,曾经谦逊热情的他渐渐开始虚荣自大起来。在第三部分中,叙述者的称呼没有发生变化。但在主人公向女主人公求婚时,考契克口中却连呼五次“德米特里·姚尼奇”。当她得知斯达尔采夫独自前往墓地时,这个自幼生长在庸俗氛围中的自负少女无法理解斯达尔采夫的诚挚与热情,用“德米特里·姚尼奇”这个既尊重又不失距离感的称呼与其划清界限。第四部分中,在薇拉和奥西普的对话中,称斯达尔采夫为“医生”。而在全城里人的眼中,由于“他老是保持阴郁的沉默,瞧着碗碟,他就在城里得了个绰号:‘架子大的波兰人’,其实他根本不是波兰人。”[6] “架子大的波兰人”在俄语中指“异类,或不能融入到民众生活中的人”。尽管人们心知肚明斯达尔采夫的俄罗斯血统,但在他们生活的环境和氛围中他却是一位“异类”。这里所指的“异类”并非民族性的指代意义,而正是主人公在周围环境中的地位。这一代号体现了作者的匠心独运。尽管斯达尔采夫本人及周围的人都将其视为居于环境之上的有着独特精神世界的知识分子,斯达尔采夫也不甘被庸俗的市侩生活同化,站在自己的高度审视着C城的人与事,但叙述者口中的“其实他根本不是波兰人”则表达了作者本人对斯达尔采夫的态度,即认为他与周围的人并无差别。朱逸森先生曾在《短篇小说家契诃夫》中谈到:契诃夫最令人瞩目的是作家的“客观态度”问题,“客观描写”是契诃夫的一种写法。[7]契诃夫本人也谈到自己的这种手法:“创作应该是这样,让读者通过主人公的对话和他们的行为了解事情的原委,而非通过作者之口。”[8]作家坚持让艺术形象本身来说话,使倾向性自然地从对话和情节中流出。
  在最后一部分中,称呼又发生了变化:“在嘉里日也好,在城里也好,人家已经简单地称呼他为‘姚尼奇’:‘这个姚尼奇要上哪儿去’,或者,‘要不要请姚尼奇来会诊?’”这里,对斯达尔采夫单纯用父称“姚尼奇”来称呼,不仅是城里居民对他毫不拘礼的一种叫法,同时也包含了对他的尊敬,表明周围的环境已将其纳入其中。而“姚尼奇”也最终成为斯达尔采夫在这个城市里蜕变的可悲结局。契诃夫把他丑陋的躯体暴露在世人眼中,有力地加以嘲讽和鞭挞,以求唤醒人们的良知和觉醒。正如高尔基所言:“‘庸俗’是他的仇敌;他一生都在跟它斗争;他嘲笑了它,他用一管锋利而冷静的笔描写了它,他能够随处发现‘庸俗’的霉臭,就是在那些第一眼看来好像很好、很舒服并且甚至光辉灿烂的地方,他也能找出那种霉臭来。”[9]   契诃夫将小说命名为《姚尼奇》,既有辛辣的讽刺,又有深切的同情和浓郁的忧思。当读者读到:“斯达尔采夫长得越发肥胖,满身脂肪,呼吸发喘,脑袋往后仰了。”[10]时,已经能够感受到叙述者对斯达尔采夫人性的堕落蜕变所持的蔑视,甚至是悲哀的态度。契诃夫曾在致苏沃林的信中写到:“一百个人中只有一个诚实人,有九十九个倒是玷污俄罗斯名字的窃贼。”[11]契诃夫通过姚尼奇表现的,是整个19世纪末期俄国知识分子对堕落黑暗的社会现实的种种失望和悲观。作者本人在小说中也毫不掩饰自己对现实极度失望之后的荒凉和虚无之感。这种“内容比文字多得多”[12]的标题艺术是契诃夫以短小精悍的形式表现丰富深刻内容的重要手法。
  著名戏剧家斯坦尼斯拉夫斯基言:“契诃夫这一章尚未结束,尚未好好把它读完,尚未阐明它的底蕴……希望人们把它重新打开,钻研它,读完它。”[13]高尔基也曾谈到:“在他灰色忧郁的眼睛里总是闪烁着些许嘲讽,但有时这双眼睛又变得冷漠、犀利和尖锐;每当这时他轻柔亲切的声音听起来仿佛变得生硬了,我甚至觉得这个谦虚温和的人也许在反对敌对力量的时候坚决不会让步。”[14]小说《姚尼奇》借斯达尔采夫的形象表现了19世纪俄国部分知识分子远离大众,想要自己独善其身却无力摆脱周围环境的影响,难以融入社会的尴尬地位,他们最终沦落为生活可悲的“异神的教”与庸俗市侩的生活融为一体。这既是社会的悲剧,也是契诃夫创作和批判的目的之所在。
  注释:
  [1]德·斯·米尔斯基. 俄国文学史[M]. 刘文飞译. 人民出版社, 2013年, 第83页.
  [2]П. Сергеенко, Толстой и его современники, изд. М.: Саблина, 1911г, стр. 226.
  [3]契诃夫. 契诃夫小说选[M]. 汝龙译, 人民文学出版社, 1978年, 第701页.
  [4]王加兴. 俄罗斯文学修辞特色研究[M]. 北京大学出版社, 2004年, 第204页.
  [5]契诃夫. 契诃夫小说选[M]. 汝龙译, 人民文学出版社, 1978年, 第709页.
  [6]契诃夫. 契诃夫小说选[M]. 汝龙译, 人民文学出版社, 1978年, 第716页.
  [7]转引自李辰民. 走进契诃夫的文学世界[M]. 香港天马图书有限公司, 2003年, 第278页.
  [8]С. Щукий, Из вспоминаний о Чехове, ?Русская мысль?, 1911г, № 10, стр. 44.
  [9]张金长. 《姚尼奇》的思想和特色[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 1981年, 02期.
  [10]契诃夫. 契诃夫小说选[M]. 汝龙译, 人民文学出版社, 1978年, 第721页.
  [11]朱逸森. 契诃夫文学书简[M]. 安徽文艺出版社, 1988年, 第166页.
  [12]朱逸森. 短篇小说家契诃夫[M]. 华东师范大学出版社, 1984年, 第167页.
  [13]徐祖武, 冉国选. 契诃夫研究[M]. 河南大学出版社, 1987年, 第337页.
  [14]М. Горький, Собр. соч. в 30 томах, т. 23, М.: Гослитиздат, 1950г, стр. 317.
  参考文献:
  [1]П. Сергеенко, Толстой и его современники, изд. М.: Саблина, 1911.
  [2]С. Щукий, Из вспоминаний о Чехове, ?Русская мысль? , 1911.
  [3]М. Горький, Собр. соч. в 30 томах, т. 23, М.: Гослитиздат, 1950.
  [4]德·斯·米尔斯基. 俄国文学史[M]. 刘文飞译, 人民出版社, 2013.
  [5]李辰民. 走进契诃夫的文学世界[M]. 香港天马图书有限公司, 2003.
  [6]契诃夫. 契诃夫小说选[M]. 汝龙译. 人民文学出版社, 1978.
  [8]王加兴. 俄罗斯文学修辞特色研究[M]. 北京大学出版社, 2004.
  [10]徐祖武, 冉国选. 契诃夫研究[M]. 河南大学出版社, 1987.
  [11]张金长. 《姚尼奇》的思想和特色[J]. 广西师范大学学报(哲学社会科学版), 1981, 02.
  [12]朱逸森. 契诃夫文学书简[M]. 安徽文艺出版社, 1988.
  [13]朱逸森. 短篇小说家契诃夫[M]. 华东师范大学出版社, 1984.
其他文献
在中国社会转型的宏观背景下和语境中,“转型”尤其是“战略转型”在许多领域都成了热词。就教育领域而言,从基础教育到高等教育,从职业教育到继续教育,都很有些人在谈论战略转型。《教育规划纲要》颁布实施,也被解读为我国教育进入战略转型关键时期的标志。似乎已经形成共识的是,继续教育,包括主要面向各类社会成员开展继续教育的远程教育,要想在实现《纲要》提出的教育发展目标中发挥应有作用,并且在未来教育发展进程中得
据说,所谓“话语”早已成为中国学者使用最多的术语之一,广泛运用于社会科学研究各领域。数年前,便有研究者注意到教育改革背景下的学者话语言说问题,说倘若运用话语分析的方法透视教育改革,将会发现教育改革充满着话语冲突,当下主要表现为“政治”与“学术”的话语博弈,“逐利”与“育人”的话语失衡,以及理论言说与实践表达的话语异质。远程教育显然同样充满这些话语冲突,而且由于远程教育的特点及目前所处发展阶段,各方
摘 要:凡是看过《金瓶梅》的人们,对潘金莲的印象都很深。在大多数人看来,她是一个自私且有手段的人物,是红颜祸水,是为了追求床笫之欢而勾引、谋杀的荡妇。这些全都因为她建构在黑暗社会现实上的关于爱和自由的美好追求,与黑暗的社会现实的不相容,所以她的每一次努力尝试都在把她推向崩溃与毁灭的深渊。  关键词:《金瓶梅》;潘金莲;社会现实;畸变  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:
摘 要:《天雨花》和《再生缘》是文人弹词创作的顶峰之作,左仪贞和孟丽君成为弹词史上的杰出女性人物形象。孟丽君更多被人所称道的是其自由自主意识,左仪贞则相对保守着旧时代对女子的规范。然而,文学形象的生命是鲜活的,二人的身上都有着对传统的遵循和超越。  关键词:女性形象;传统意识;超前意识  作者简介:杜群智(1991-),女,汉族,山西文水人,广西大学文学院古代文学专业,研究方向为唐宋方向。  [中
摘 要:译介学的研究不同于一般意义上的翻译研究,而是一种文学研究或者文化研究。本文从译介学创造性叛逆的角度出发,对比分析莎士比亚诗歌的汉译本中的汉译处理,审视在翻译过程中译者的创造性叛逆,以及译本对译入语文化的影响。  关键词:译介学;创造性叛逆;莎士比亚诗歌  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-24--01  一、译介学与文学翻译 
摘 要:托马斯·哈代的《还乡》是众所周知的哈代的“性格与环境小说”之一,该书中的女主人公游苔莎则是性格和环境双重作用下的牺牲品。本文拟从文学伦理学的角度分析游苔莎最终酿成悲剧的原因,身处维多利亚时期的游苔莎由于其言行不符合当时所处社会的伦理道德面临着伦理困境进行了错误的伦理选择,其对我们现如今和谐社会的建设具有一定的道德启示。  关键词:哈代;《还乡》;性格;伦理  作者简介:李杨(1993-),
刘宇昆,美国华裔科幻作家,1976年出生于兰州,11岁移居美国。曾凭借短篇小说《手中纸,心中爱》获得世界幻想文学大奖“星云奖”和“雨果奖”,也是《三体》第一、三部的译者。在国内出版的作品有《思维的形状》《杀敌算法》等。  因为小学五年级就去了美国,刘宇昆现在的中文说得并不利索,虽是母语,反而像门新学的外语。但他极少中英文混杂。“我的中文写作现在仍是小学五年级的水平,但在理解和鉴赏中文方面,还是不错
摘 要:作为一个特立独行的作家,王小波的作品无论在叙事、结构、手法还是语言上都别具一格。他的创作受到了东西方不同文化的影响,丰富的文化资源成为他学习艺术的动力。翻译文学是王小波接触到西方文化资源的最主要的桥梁。其中王道乾先生的译笔和文学语言更是对王小波产生了不容小觑的影响。  关键词:王道乾;语言艺术;王小波;影响  作者简介:覃琛然,广西大学文学院2013级学生。  [中图分类号]:I206 [
摘 要:作为现代中外戏剧的巨匠,易卜生和曹禺的文学关系一直以来为学界所关注。曹禺本人也在不同的环境中提到易卜生与自己的关系,尽管表述有所不同,但是不能否认易卜生对其戏剧创作的影响。本文以易卜生《娜拉》和曹禺《雷雨》为例,从创作背景和形象差异两个方面探寻易卜生对曹禺的影响及曹禺对易卜生戏剧的超越。  关键词:易卜生;曹禺;《娜拉》;《雷雨》  作者简介:罗茜莎,女,安徽阜阳人,安庆师范学院文学院文艺
摘 要:珍妮特·温特森作为当代英国畅销小说作家之一,其首部代表作《橘子不是唯一的水果》以半自传体的形式向读者展现了同性恋这一边缘群体,在自我身份认同中所面临来自个人,家庭以及社会的多重压力,而最终选择了勇敢面对最真实的自我。主人公珍妮特从而走上了一段心灵上的自我救赎,坚持本我的道路。最终得以破茧重生的心路历程。  关键词:《橘子不是唯一的水果》;身份认同;自我救赎  作者简介:修姝君,女,吉林延边