论文部分内容阅读
解构主义是20世纪60年代盛行于西方的一种哲学思潮,而解构主义翻译理论则是在这种哲学大背景下产生的。它作为现代西方的新型译介理论,对传统的翻译理论毕露锋芒,高举“延异”、“解构”、“消解”的大旗,在翻译史上掀起了一阵“血雨腥风”。然而,早在30多年前,有一位大师——本雅明,在其文章《译者的任务》中就显示出了解构主义的火花。本文将着重探讨本雅明思想中呈现出的解构主义翻译理论。
Deconstructionism is a philosophical trend of thought prevalent in the West in the 1960s, while deconstructionist translation theory was born under this philosophical background. As a new type of translation and media theory in the modern West, it is a symbol of the traditional interpretation theory, holding high the banner of “Difference,” “Deconstruction,” and “Digestion.” In the history of translation, there was a burst of blood Rainy fish ". However, as early as more than 30 years ago, one of the great masters, Benjamin, displayed the spark of deconstruction in his article Translator’s Tasks. This article will focus on the deconstructionist translation theory presented in Benjamin’s thought.