论文部分内容阅读
德国作曲家汉斯·贝特格翻译了我国的许多古诗,编成了一部名为《中国之笛》的译集,出版于1905年,其中许多诗被作曲家谱成歌曲。在为唐诗谱曲上,贡献卓著的当推奥地利作曲家马勒(1860年至1811年),他根据唐诗创作了一部交响声乐套曲,名为《大地之歌》。1907年,马勒横遭王公贵族的攻击,愤然辞去了维也纳皇家歌剧院的职务。次年他来到了阿尔卑斯山下的一个小村庄,在读了随身携带的《中国之笛》以后引起强烈共鸣,遂从集中选取了李白、钱起、王维、孟浩然的七篇诗而谱写了《大地之歌》。在国外作曲家的作品中,李白的诗被谱成歌曲和声乐套曲。,不胜枚举。李白的名诗《春夜洛阳闻笛》,先后由瑞典作曲家斯约格伦和奥地利作曲家威
The German composer Hans Bertge translates many of our ancient poems and compiles a translation entitled “The Flute of China,” published in 1905, many of which are composed by composers as songs. In contributing to the Tang Poetry, he made an outstanding contribution to the Austrian composer Mahler (1860-1811), who wrote a symphonic vocals based on the Tang poetry called Song of the Earth. In 1907, Mahler was attacked by kings and nobility, angrily resigned from the Royal Opera House in Vienna. The following year he came to a small village under the Alps, after reading the “Flute of China”, aroused strong resonance. He concentrated on collecting seven poems from Li Bai, Qian Qi, Wang Wei and Meng Haoran and wrote “ song of”. In the works of foreign composers, Li Bai’s poems are composing songs and vocals. , Too numerous to mention. Li Bai’s famous poem “Spring Night Luoyang flute”, successively by the Swedish composer Sjogren and the Austrian composer Wei