论文部分内容阅读
有个笑话说,古代一个文人进京参加殿试,试题为《翁仲》.阮翁仲是秦始皇派征匈奴的勇将,死后为他铸铜像于咸阳宫外,以兹纪念。故后人称铜像、石像或墓前石人为“翁仲”。该生不知这个典故,以为“翁仲”是“仲翁”(一个姓仲或名仲的老者)之误,于是通篇文章皆写“仲翁”。主考官阅卷后哭笑不得,便以其人之道还治其人之身,给了四句批语:“翁仲缘何作仲翁?十年窗下欠夫功。从今不许入林翰,罚汝山东作判通!”这四句批语,每一句的后两字都是颠倒用的。“判通”应为”通判”,是古代州府下属的一种小官。这个笑话意在嘲讽那些自作聪明,随意颠倒语言词素顺序的人。遗憾的是,我们现
There is a joke that an ancient literati to Beijing to participate in the palace test, the test question is “Weng Chung.” Ruan Wengzhong is the brave general of the Qin Shi Huang sent to the Hun, after death as cast bronze statue outside Xianyang Palace, to hereby commemorate. Therefore, later known as bronze statues, statues or tomb stone man “Weng Chung.” The student did not know this allusion, thinking that Weng Zhong was a mistake of “Zong Weng” (an old man named Zhong or Ming) and wrote “Zhong Weng” throughout the article. After the examiner scored dumbfounding, he gave his four sentences of approval: “Why does Weng Zhongyuan do Zong Weng? Judge pass! ”These four sentences, each of the last two words are upside down. “Judgment” should be “pass sentence”, is a small state subordinate to the ancient government. This joke is intended to mock those who are clever, free to reverse the order of language morphemes. Unfortunately, we are now